ค้นหาเพลงได้ที่นี่

วันพุธที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2565

คำแปล คำอ่านเพลง Only Love Can Hurt Like This – Paloma Faith (เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงกับความหมาย และ 10 วลีน่ารู้!)

หากพูดถึงบทเพลงที่สามารถถ่ายทอดความเจ็บปวดทุรนทุรายจากความรักออกมาได้ทรงพลังที่สุด ชื่อของเพลง "Only Love Can Hurt Like This" ของดีว่าสาวเสียงทรงเสน่ห์ Paloma Faith จะต้องติดอยู่ในใจของใครหลายคนอย่างแน่นอน

มูดของเพลงนี้มาในสไตล์ออร์เคสตราป็อปและโซลย้อนยุค (Retro-Soul) ที่เปี่ยมไปด้วยความดราม่าและความแกรนด์ เนื้อแท้ของเพลงเป็นการถ่ายทอดอารมณ์ของคนที่พยายามปากแข็ง หลอกตัวเองว่าไม่ได้รัก ไม่ได้แคร์ แต่ในใจกลับพังทลายและยอมสยบให้แก่ความสัมพันธ์ที่เป็นพิษ ตัวเพลงไม่มีความนิ่งสงบ แต่เต็มไปด้วยพายุอารมณ์ ความทรมานปางตาย และการยอมรับอย่างจำนนว่า "ยิ่งรักมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งเจ็บปวดมากเท่านั้น" เป็นบทเพลงสายดิ่งสะเทือนอารมณ์ที่ฟังเมื่อไหร่ก็ขนลุกและกระแทกใจคนมูฟออนเป็นวงกลมได้ดีมาก ๆ 

พร้อมแล้วไปเริ่มกันที่เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปลกันเลยค่ะ 💬

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลพร้อมคำอ่านไทย

คำแปล คำอ่านเพลง Only Love Can Hurt Like This – Paloma Faith




 

คำแปลเพลงภาษาอังกฤษ : Only Love Can Hurt Like This + คำอ่านไทย
ศิลปิน : Paloma Faith
 #ควรเปิดเพลงฟังและฝึกร้องเพื่อการออกเสียงที่ถูกต้อง

I tell myself you don't mean a thing
(อาย เทล มายเซลฟฺ ยู โดนทฺ มีน อะ ติง)
ฉันบอกตัวเองว่าเธอไม่มีความหมายอะไรเลย

And what we got, got no hold on me
(แอนดฺ ว็อท วี ก็อท, ก็อท โน โฮลฺด ออน มี)
และความสัมพันธ์ของเรามันไม่ได้ผูกมัดฉันไว้ได้

But when you're not there I just crumble
(บัท เวน ยอรฺ น็อท แดรฺ อาย จัสทฺ ครัมเบิล)
แต่ยามที่เธอไม่อยู่ตรงนี้ ฉันกลับใจสลายหลุดลุ่ย

I tell myself I don't care that much
(อาย เทล มายเซลฟฺ อาย โดนทฺ แครฺ แด็ท มัช)
ฉันหลอกตัวเองว่าไม่ได้แคร์อะไรเธอมากมาย

But I feel like I die 'til I feel your touch
(บัท อาย ฟีล ไลคฺ อาย ดาย ทิล อาย ฟีล ยอรฺ ทัช)
แต่ฉันเหมือนจะขาดใจตายจนกว่าจะได้สัมผัสเธอ

Only love, only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ, โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำร้ายกันได้เจ็บปวดขนาดนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีเพียงความรักที่กรีดใจกันได้ขนาดนี้

Must have been a deadly kiss
(มัสทฺ แฮฟ บีน อะ เดดลี คิส)
มันคงเป็นรอยจูบที่อาบไปด้วยยาพิษ

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำให้ปางตายได้แบบนี้

Say I wouldn't care if you walked away
(เซ อาย วูดดึนทฺ แครฺ อิฟ ยู วอค ดะเว)
ปากบอกไม่แคร์หรอกหากเธอจะเดินจากไป

But every time you're there I'm begging you to stay
(บัท เอฟวรี ไทมฺ ยอรฺ แดรฺ อายมฺ เบกกิง ยู ทู สเต)
แต่ทุกทีที่เจอหน้า ฉันกลับอ้อนวอนขอให้เธออยู่

And when you come close I just tremble
(แอนดฺ เวน ยู คัม โคลส อาย จัสทฺ เทรมเบิล)
และยามที่เธอขยับเข้าใกล้ ฉันสั่นสะท้านไปทั้งตัว

And every time, every time you go
(แอนดฺ เอฟวรี ไทมฺ, เอฟวรี ไทมฺ ยู โก)
และในทุก ๆ ครั้ง ทุกครั้งที่เธอหันหลังเดินจากไป

It's like a knife that cuts right to my soul
(อิทสฺ ไลคฺ อะ ไนฟฺ คัทสฺ ไรทฺ ทู มาย โซล)
มันเหมือนมีใบมีดกรีดลึกลงไปถึงจิตวิญญาณ

Only love, only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ, โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำร้ายกันได้เจ็บปวดขนาดนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีเพียงความรักที่กรีดใจกันได้ขนาดนี้

Must have been a deadly kiss
(มัสทฺ แฮฟ บีน อะ เดดลี คิส)
มันคงเป็นรอยจูบที่อาบไปด้วยยาพิษ

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำให้ปางตายได้แบบนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีเพียงรักเท่านั้นที่ทรมานกันได้ใจร้ายขนาดนี้

Your kisses burn into my skin
(ยอรฺ คิสซิส เบิรฺน อินทู มาย สกิน)
รอยจูบของเธอมันแผดเผาลึกลงไปในผิวเนื้อ

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำลายกันได้ขนาดนี้

But it's the sweetest pain
(บัท อิทสฺ เดอะ สวีทเทสทฺ เพน)
แต่มันกลับเป็นความเจ็บปวดที่แสนหวานฉ่ำ

Burning hot through my veins
(เบิรฺนนิง ฮ็อท ตรู มาย เวนซฺ)
มันรุ่มร้อนและสูบฉีดไปทั่วทุกเส้นเลือด

Love is torture makes me more sure
(ลัฟวฺ อิส ทอรฺเชอรฺ เมคสฺ มี มอรฺ ชัวรฺ)
ความรักคือกรงขังทรมานที่ยิ่งทำให้ฉันมั่นใจ

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
ว่ามีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำร้ายกันได้เจ็บปวดขนาดนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีเพียงความรักที่กรีดใจกันได้ขนาดนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำให้ปางตายได้แบบนี้

Must have been a deadly kiss
(มัสทฺ แฮฟ บีน อะ เดดลี คิส)
มันคงเป็นรอยจูบที่อาบไปด้วยยาพิษ

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีเพียงรักเท่านั้นที่ทรมานกันได้ใจร้ายขนาดนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำลายกันได้ขนาดนี้

Your kisses burn into my skin
(ยอรฺ คิสซิส เบิรฺน อินทู มาย สกิน)
รอยจูบของเธอมันแผดเผาลึกลงไปในผิวเนื้อ

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีเพียงความรักที่กรีดใจกันได้ขนาดนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำให้ปางตายได้แบบนี้

Only love can hurt like this
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
มีเพียงรักเท่านั้นที่ทรมานกันได้ใจร้ายขนาดนี้

Only love can hurt
(โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท)
มีแค่ความรักที่ทำร้ายกันได้เจ็บปวด

Save me, save me
(เซฟ มี, เซฟ มี)
ช่วยฉันที ปลดปล่อยฉันที

Only love, only love
(โอนลี ลัฟวฺ โอนลี ลัฟวฺ)
มีแค่รักนี้ มีแค่ความรัก

'Cause only love can hurt like this
(คอส โอนลี ลัฟวฺ แคน เฮิร์ท ไลคฺ ดิส)
เพราะมีแค่ความรักเท่านั้นที่ทำลายกันได้ขนาดนี้

And it must have been a deadly kiss
(มัสทฺ แฮฟ บีน อะ เดดลี คิส)
และมันต้องเป็นรอยจูบพิษที่ปลิดชีพฉันให้ตายทั้งเป็น


🎓 10 วลี/คำศัพท์ภาษาอังกฤษน่ารู้จากเพลง "Only Love Can Hurt Like This"

1. Mean a thing
คำอ่าน: (มีน อะ ติง)
ความหมาย: มีความหมาย / มีความสำคัญ (มักใช้ในประโยคปฏิเสธ)
ตัวอย่าง: I tell myself you don't mean a thing to me anymore.
คำอ่านประโยค: อาย เทล มาย-เซลฟ์ ยู โดนท์ มีน อะ ติง ทู มี เอน-นี-มอร์
แปลไทย: ฉันบอกตัวเองว่าเธอไม่มีความหมายอะไรกับฉันอีกต่อไปแล้ว

2. Hold on (someone)
คำอ่าน: (โฮลด์ ออน)
ความหมาย: การมีอิทธิพลเหนือกุมหัวใจ / พันธนาการที่ยึดเหนี่ยวไว้
ตัวอย่าง: This past relationship has no hold on me anymore.
คำอ่านประโยค: ดิส พาสท์ รี-เล-ชัน-ชิป แฮซ โน โฮลด์ ออน มี เอน-นี-มอร์
แปลไทย: ความสัมพันธ์ในอดีตครั้งนี้ไม่มีอิทธิพลผูกมัดอะไรฉันได้อีกแล้ว

3. Crumble
คำอ่าน: (ครัม-เบิล)
ความหมาย: แตกสลายเป็นชิ้น ๆ / ใจสลายหลุดลุ่ย / พังทลายลงมา
ตัวอย่าง: I just crumble inside when I have to face this workflow constraint.
คำอ่านประโยค: ไอ จัสท์ ครัม-เบิล อิน-ไซด์ เวน ไอ แฮฟ ทู เฟซ ดิส เวิร์ก-โฟล คอน-สเตรนท์
แปลไทย: ฉันแค่รู้สึกพังทลายข้างในยามที่ต้องเผชิญหน้ากับข้อจำกัดของระบบขั้นตอนการทำงานนี้

4. Care that much
คำอ่าน: (แครฺ แด็ท มัช)
ความหมาย: แคร์มากมายขนาดนั้น / ใส่ใจเป็นเดือดเป็นร้อนขนาดนั้น
ตัวอย่าง: She pretends she doesn't care that much about the design feedback.
คำอ่านประโยค: ชี พรี-เทนส์ ชี ดัส-ซึนท์ แครฺ แด็ท มัช อะ-เบาท์ เธอะ ดิ-ไซน์ ฟีด-แบ็ค
แปลไทย: เธอทำเป็นแกล้งแต่งเรื่องหลอกตัวเองว่าไม่ได้แคร์อะไรมากมายกับความคิดเห็นต่องานออกแบบชิ้นนั้น

5. Deadly kiss
คำอ่าน: (เดด-ลี คิส)
ความหมาย: รอยจูบพิษ / สัมผัสที่อันตรายถึงชีวิต (เปรียบถึงเสน่ห์ที่เย้ายวนแต่ทำร้ายเราในภายหลัง)
ตัวอย่าง: His sweet words were like a deadly kiss that ruined her confidence.
คำอ่านประโยค: ฮิส สวีท เวิร์ดส์ เวียร์ ไลค์ อะ เดด-ลี คิส แธท รู-อินด์ เฮอร์ คอน-ฟิ-เดนส์
แปลไทย: คำหวานของเขาเปรียบเสมือนรอยจูบพิษที่ทำลายความมั่นใจของเธอจนหมดสิ้น

6. Walk away
คำอ่าน: (วอค อะ-เวย์)
ความหมาย: เดินจากไป / สะบัดบ๊อบใส่แล้วจบความสัมพันธ์
ตัวอย่าง: It takes a lot of courage to walk away from a toxic leadership style.
คำอ่านประโยค: อิต เทคส์ อะ ล็อท ออฟ คัร-เรจ ทู วอค อะ-เวย์ ฟรอม อะ ท็อก-สิก ลีด-เดอะ-ชิป สไตล์
แปลไทย: มันต้องใช้ความกล้าหาญอย่างมากในการเดินจากไปจากพฤติกรรมความเป็นผู้นำที่เป็นพิษ

7. Begging you to stay
คำอ่าน: (เบก-กิง ยู ทู สเต)
ความหมาย: อ้อนวอนขอให้เธออยู่ / ก้มกราบรั้งไม่ให้เธอไป
ตัวอย่าง: My little orange tabby cat is meowing, begging you to stay in the room.
คำอ่านประโยค: มาย ลิต-เติ้ล ออ-เรนจ์ แถบ-บี แคท อิซ มิว-อิง เบก-กิง ยู ทู สเต อิน เธอะ รูม
แปลไทย: เจ้าน้องแมวส้มตัวน้อยของฉันกำลังส่งเสียงร้องอ้อนวอนขอให้เธออยู่ในห้องนี้ต่อ

8. Tremble
คำอ่าน: (เทรม-เบิล)
ความหมาย: สั่นสะท้าน / ตัวสั่นเทา (ด้วยความกลัว ความตื่นเต้น หรือความหวั่นไหว)
ตัวอย่าง: I just tremble whenever I have to present the final research data.
คำอ่านประโยค: ไอ จัสท์ เทรม-เบิล เวน-เอ-เวอะ ไอ แฮฟ ทู พรี-เซนต์ เธอะ ไฟ-นัล รี-เซิร์ช เด-ตา
แปลไทย: ฉันสั่นสะท้านไปหมดทุกครั้งยามที่ต้องออกไปนำเสนอข้อมูลงานวิจัยขั้นสุดท้าย

9. Cut right to my soul
คำอ่าน: (คัท ไรท์ ทู มาย โซล)
ความหมาย: กรีดลึกไปถึงจิตวิญญาณ / เจ็บเจียนตาย / แทงใจดำอย่างรุนแรง
ตัวอย่าง: Her harsh criticism cut right to my soul.
คำอ่านประโยค: เฮอร์ ฮาร์ช คริ-ติ-ซิ-ซึม คัท ไรท์ ทู มาย โซล
แปลไทย: คำวิพากษ์วิจารณ์อันรุนแรงของเธอมันกรีดลึกลงไปถึงจิตวิญญาณของฉันเลย

10. Sweetest pain
คำอ่าน: (สวีท-เทสท์ เพน)
ความหมาย: ความเจ็บปวดที่แสนหวาน (ความรู้สึกขัดแย้งที่แม้จะทุกข์ทรมานแต่ก็มีความสุขที่ได้รัก)
ตัวอย่าง: Being in love with a night owl is the sweetest pain.
คำอ่านประโยค: บี-อิง อิน ลัฟ วิธ อะ ไนท์ เอาล์ อิซ เธอะ สวีท-เทสท์ เพน
แปลไทย: การตกหลุมรักคนที่เป็นมนุษย์ค้างคาวชอบนอนดึกมันคือความเจ็บปวดที่แสนหวานฉ่ำจริง ๆ

📚 อยากเก่งภาษาอังกฤษมากขึ้น?
ถ้าคุณกำลังฝึกภาษาอังกฤษจากเพลงสากล หนังสือชุดนี้ช่วยเสริมพื้นฐานคำศัพท์ การออกเสียง และโครงสร้างประโยคที่เจอบ่อย เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นที่อยากพัฒนาภาษาอังกฤษแบบค่อยเป็นค่อยไป

💖 ความหมายของเพลง "Only Love Can Hurt Like This"

"Only Love Can Hurt Like This" คือบทเพลงที่สะท้อนถึงสัจธรรมอันโหดร้ายของความรักว่า อาวุธที่สามารถทำลายล้างเราได้รุนแรงที่สุด ก็คือสิ่งเดียวกับที่เรายอมมอบใจให้ไปครอบครอง

เนื้อหาเล่าถึงสงครามในใจของผู้หญิงคนหนึ่งที่พยายามทำตัวสตรอง ป่าวประกาศบอกตัวเองและคนอื่นว่าความสัมพันธ์ครั้งนี้ไม่ได้สำคัญอะไรเลย (I tell myself you don't mean a thing) และไม่มีวันทลายกำแพงความมั่นใจของเธอได้ แต่ความเป็นจริงกลับตรงกันข้ามอย่างสิ้นเชิง เพราะทันทีที่อีกฝ่ายไม่อยู่เธอกลับใจสลายเหมือนแก้วที่แตกละเอียด (I just crumble) ยามเขาเดินจากไปมันเจ็บเจียนตายเหมือนมีใบมีดมากรีดลึกถึงวิญญาณ (like a knife that cuts right to my soul) แต่ยามเขาขยับเข้าใกล้ รอยจูบของเขากลับแผดเผาผิวเนื้อและสูบฉีดความร้อนรุ่มไปทั่วทุกเส้นเลือด มันจึงถูกนิยามว่าเป็น "ความเจ็บปวดที่แสนหวาน" (the sweetest pain) คือรู้ทั้งรู้ว่าความรักครั้งนี้คือกรงขังและบทลงทัณฑ์ทรมาน (Love is torture) แต่เธอก็เต็มใจสยบและเรียกร้องขอรับสัมผัสพิษนั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า เพราะมีเพียงแค่ "ความรัก" เท่านั้นที่มีอำนาจมากพอจะสร้างบาดแผลที่สาหัสขนาดนี้ได้


✨ สรุปท้ายโพสต์
เป็นยังไงกันบ้างคะทุกคน 🎧

เพลง "Only Love Can Hurt Like This" ของ Paloma Faith ให้แง่คิดเตือนใจในเรื่องความสัมพันธ์ได้อย่างลึกซึ้งว่า “สิ่งเดียวที่ทำร้ายเราได้เจ็บปวดที่สุด ไม่ใช่ศัตรูที่ไหน แต่คือความรักที่เราเลือกจะเปิดใจยอมรับมันเข้ามาต่างหาก” การหลอกตัวเองว่าไหวหรือแกล้งทำเป็นไม่แคร์ ไม่เคยช่วยให้เราหลุดพ้นจากบาดแผลได้จริง ตราบใดที่หัวใจยังคงเสพติดความเจ็บปวดที่แสนหวานนั้นอยู่ วิธีการมูฟออนที่แท้จริงจึงไม่ใช่การปฏิเสธความรู้สึก แต่คือการยอมรับความจริงอย่างซื่อสัตย์ และพาตัวเองออกมาจากรอยจูบอาบยาพิษนั้น ก่อนที่มันจะกรีดทำลายจิตวิญญาณของเราไปมากกว่านี้ค่ะ 🌸

ถ้าใครชอบเพลงสากล อยากเข้าใจความหมาย และอยากเรียนรู้ภาษาอังกฤษไปด้วย 
ลองไปอ่าน >> “เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากล” ต่อได้เลยที่ลิงก์นี้นะคะ  
มีเพลงอื่น ๆ อีกมากมาย💕 แล้วพบกันใหม่โพสต์หน้าค่ะ 🌸

>>ดูคลังเพลงสากลพร้อมคำอ่านอื่นๆ ที่น่าสนใจ

ไม่มีความคิดเห็น: