ค้นหาเพลงได้ที่นี่

วันเสาร์ที่ 30 ธันวาคม พ.ศ. 2560

คำแปล คำอ่านเพลง Too Good At Goodbyes – Sam Smith (เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงกับความหมาย และ 10 วลีน่ารู้!)

แนะนำ : กดเปิดเพลงไปด้วย ^^

ความช้ำที่ซ้ำซากมักจะสร้างเกราะกำบังให้หัวใจ และวันนี้เราจะมาเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลกัน หม่นอารมณ์ไปกับบทเพลงสไตล์ป็อปโซลสุดเชือดเฉือนอย่าง "Too Good At Goodbyes" ของ Sam Smith ศิลปินน้ำเสียงทรงเสน่ห์และเปี่ยมไปด้วยจิตวิญญาณ เพลงนี้จะพาทุกคนดิ่งลึกเข้าไปในความรู้สึกของคนที่ถูกความเจ็บปวดหล่อหลอมจนกลายเป็นคนเย็นชา และเก่งกาจเกินไปในเรื่องของการบอกลา

บทเพลงนี้สะท้อนมุมมองของคนที่เลือกจะปิดกั้นตัวเองเพื่อไม่ให้ต้องเจ็บซ้ำ ๆ เพราะรู้ดีว่าท้ายที่สุดแล้วความสัมพันธ์ก็ต้องจบลงอย่างเดิม นอกเหนือจากท่วงทำนองที่ดึงอารมณ์ร่วมได้เป็นอย่างดีแล้ว ตัวเพลงยังแฝงไปด้วยวลีและสำนวนภาษาอังกฤษที่สะท้อนถึงความสัมพันธ์ที่เป็นพิษและการป้องกันตัวเองที่น่าสนใจมาก ๆ แนะนำให้ลองเปิดเพลงคลอไปพร้อม ๆ กันเพื่อซึมซับสำเนียงและการทอดเสียงที่ชัดเจน มาร่วมแกะศัพท์ฝึกภาษาไปด้วยกันเลยค่ะ 💬

พร้อมแล้วไปเริ่มกันที่เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปลกันเลยค่ะ 💬

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลพร้อมคำอ่านไทย

คำแปล คำอ่านเพลง Too Good At Goodbyes – Sam Smith




 

คำแปลเพลงภาษาอังกฤษ : Too Good At Goodbyes + คำอ่านไทย
ศิลปิน : Sam Smith
 #ควรเปิดเพลงฟังและฝึกร้องเพื่อการออกเสียงที่ถูกต้อง

You must think that I'm stupid
(ยู มัสท์ ธิงค์ แธท ไอม์ สติวปิด)
เธอคงจะคิดว่าฉันมันโง่เง่า

You must think that I'm a fool
(ยู มัสท์ ธิงค์ แธท ไอม์ อะ ฟูล)
เธอคงจะคิดว่าฉันเป็นคนเซ่อ

You must think that I'm new to this
(ยู มัสท์ ธิงค์ แธท ไอม์ นิว ทู ธิส)
เธอคงจะคิดว่าฉันมือใหม่เรื่องนี้

But I have seen this all before
(บัท ไอ แฮฝ ซีน ธิส ออล บิฟอร์)
แต่ฉันเคยเจอแบบนี้มาหมดแล้ว

I'm never gonna let you close to me
(ไอม์ เน-เฝอร์ กอนนา เล็ท ยู โคลส ทู มี)
ฉันจะไม่ยอมให้เธอเข้ามาใกล้ชิดอีก

Even though you mean the most to me
(อี-เฝิน โธ ยู มีน เธอะ โมสท์ ทู มี)
ทั้งที่เธอคือคนสำคัญที่สุดของฉัน

'Cause every time I open up, it hurts
(คอส เอ-ฝรี ไทม์ ไอ โอ-เพิน อัพ, อิท เฮิร์ทส์)
เพราะทุกครั้งที่เปิดใจ มันลงเอยด้วยความเจ็บ

So I'm never gonna get too close to you
(โซ ไอม์ เน-เฝอร์ กอนนา เก็ท ทู โคลส ทู ยู)
ฉันเลยจะไม่ยอมเอาตัวเข้าไปใกล้เธอเกินไป

Even when I mean the most to you
(อี-เฝิน เวน ไอ มีน เธอะ โมสท์ ทู ยู)
ต่อให้ฉันจะเป็นคนสำคัญที่สุดของเธอเหมือนกัน

In case you go and leave me in the dirt
(อิน เคส ยู โก แอนด์ ลีฝ มี อิน เธอะ เดิร์ท)
เผื่อวันไหนเธอทิ้งฉันให้อยู่กับเศษฝุ่นดิน

But every time you hurt me, the less that I cry
(บัท เอ-ฝรี ไทม์ ยู เฮิร์ท มี, เธอะ เลส แธท ไอ คราย)
แต่ทุกครั้งที่เธอทำร้ายกัน น้ำตาฉันก็ยิ่งไหลน้อยลง

And every time you leave me, the quicker these tears dry
(แอนด์ เอ-ฝรี ไทม์ ยู ลีฝ มี, เธอะ ควิก-เกอร์ ธีซ เทียร์ซ ดราย)
และทุกคราวที่เธอเดินจากไป น้ำตาพวกนี้ก็เหือดแห้งไวขึ้น

And every time you walk out, the less I love you
(แอนด์ เอ-ฝรี ไทม์ ยู วอล์ค เอาท์, เธอะ เลส ไอ ลัฝ ยู)
และทุกทีที่เธอทิ้งขว้าง ความรักของฉันก็ลดน้อยลงไป

Baby, we don't stand a chance, it's sad but it's true
(เบ-บี, วี โดนท์ สแตนด์ อะ ชานส์, อิทส์ แซด บัท อิทส์ ทรู)
ที่รัก เราไม่มีหวังรอดหรอก เศร้าแต่มันคือเรื่องจริง

I'm way too good at goodbyes
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

I'm way too good at goodbyes
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

I know you're thinking I'm heartless
(ไอ โน ยู อาร์ ธิงค์-คิง ไอม์ ฮาร์ทเลส)
ฉันรู้ว่าเธอคงกำลังคิดว่าฉันมันไร้หัวใจ

I know you're thinking I'm cold
(ไอ โน ยู อาร์ ธิงค์-คิง ไอม์ โคลด์)
ฉันรู้ว่าเธอคงกำลังคิดว่าฉันมันเย็นชา

I'm just protecting my innocence
(ไอม์ จัสท์ พรอเทค-ทิง มาย อินโนเซนส์)
ฉันแค่กำลังปกป้องความไร้เดียงสาของตัวเอง

I'm just protecting my soul
(ไอม์ จัสท์ พรอเทค-ทิง มาย โซล)
ฉันแค่กำลังปกป้องจิตวิญญาณของตัวเองอยู่

I'm never gonna let you close to me
(ไอม์ เน-เฝอร์ กอนนา เล็ท ยู โคลส ทู มี)
ฉันจะไม่ยอมให้เธอเข้ามาใกล้ชิดอีก

Even though you mean the most to me
(อี-เฝิน โธ ยู มีน เธอะ โมสท์ ทู มี)
ทั้งที่เธอคือคนสำคัญที่สุดของฉัน

'Cause every time I open up, it hurts
(คอส เอ-ฝรี ไทม์ ไอ โอ-เพิน อัพ, อิท เฮิร์ทส์)
เพราะทุกครั้งที่เปิดใจ มันลงเอยด้วยความเจ็บ

So I'm never gonna get too close to you
(โซ ไอม์ เน-เฝอร์ กอนนา เก็ท ทู โคลส ทู ยู)
ฉันเลยจะไม่ยอมเอาตัวเข้าไปใกล้เธอเกินไป

Even when I mean the most to you
(อี-เฝิน เวน ไอ มีน เธอะ โมสท์ ทู ยู)
ต่อให้ฉันจะเป็นคนสำคัญที่สุดของเธอเหมือนกัน

In case you go and leave me in the dirt
(อิน เคส ยู โก แอนด์ ลีฝ มี อิน เธอะ เดิร์ท)
เผื่อวันไหนเธอทิ้งฉันให้อยู่กับเศษฝุ่นดิน

But every time you hurt me, the less that I cry
(บัท เอ-ฝรี ไทม์ ยู เฮิร์ท มี, เธอะ เลส แธท ไอ คราย)
แต่ทุกครั้งที่เธอทำร้ายกัน น้ำตาฉันก็ยิ่งไหลน้อยลง

And every time you leave me, the quicker these tears dry
(แอนด์ เอ-ฝรี ไทม์ ยู ลีฝ มี, เธอะ ควิก-เกอร์ ธีซ เทียร์ซ ดราย)
และทุกคราวที่เธอเดินจากไป น้ำตาพวกนี้ก็เหือดแห้งไวขึ้น

And every time you walk out, the less I love you
(แอนด์ เอ-ฝรี ไทม์ ยู วอล์ค เอาท์, เธอะ เลส ไอ ลัฝ ยู)
และทุกทีที่เธอทิ้งขว้าง ความรักของฉันก็ลดน้อยลงไป

Baby, we don't stand a chance, it's sad but it's true
(เบ-บี, วี โดนท์ สแตนด์ อะ ชานส์, อิทส์ แซด บัท อิทส์ ทรู)
ที่รัก เราไม่มีหวังรอดหรอก เศร้าแต่มันคือเรื่องจริง

I'm way too good at goodbyes
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

I'm way too good at goodbyes
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

No way that you'll see me cry
(โน เวย์ แธท ยูล์ ซี มี คราย)
ไม่มีทางหรอกที่เธอจะได้เห็นน้ำตาฉัน

(No way that you'll see me cry)
(โน เวย์ แธท ยูล์ ซี มี คราย)
(ไม่มีทางหรอกที่เธอจะได้เห็นน้ำตาฉัน)

I'm way too good at goodbyes
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

No
(โน)
ไม่มีทาง

No, no, no, no, no
(โน, โน, โน, โน, โน)
ไม่ ไม่มีทางหรอก

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

No, no, no, no
(โน, โน, โน, โน)
ไม่ ไม่มีทางเลย

No, no, no
(โน, โน, โน)
ไม่ ไม่มีวัน

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

(No way that you'll see me cry)
(โน เวย์ แธท ยูล์ ซี มี คราย)
(ไม่มีทางหรอกที่เธอจะได้เห็นน้ำตาฉัน)

(I'm way too good at goodbyes)
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
(ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา)

'Cause every time you hurt me, the less that I cry
(คอส เอ-ฝรี ไทม์ ยู เฮิร์ท มี, เธอะ เลส แธท ไอ คราย)
เพราะทุกครั้งที่เธอทำร้ายกัน น้ำตาฉันก็ยิ่งไหลน้อยลง

And every time you leave me, the quicker these tears dry
(แอนด์ เอ-ฝรี ไทม์ ยู ลีฝ มี, เธอะ ควิก-เกอร์ ธีซ เทียร์ซ ดราย)
และทุกคราวที่เธอเดินจากไป น้ำตาพวกนี้ก็เหือดแห้งไวขึ้น

And every time you walk out, the less I love you
(แอนด์ เอ-ฝรี ไทม์ ยู วอล์ค เอาท์, เธอะ เลส ไอ ลัฝ ยู)
และทุกทีที่เธอทิ้งขว้าง ความรักของฉันก็ลดน้อยลงไป

Baby, we don't stand a chance, it's sad but it's true
(เบ-บี, วี โดนท์ สแตนด์ อะ ชานส์, อิทส์ แซด บัท อิทส์ ทรู)
ที่รัก เราไม่มีหวังรอดหรอก เศร้าแต่มันคือเรื่องจริง

I'm way too good at goodbyes
(ไอม์ เวย์ ทู กุด แอท กุดบายส์)
ฉันน่ะเก่งเกินไปแล้วกับการบอกลา


🎓 10 วลี/คำศัพท์ภาษาอังกฤษน่ารู้จากเพลง "Too Good At Goodbyes – Sam Smith"

1. New to this
คำอ่าน: (นิว ทู ธิส)
ความหมาย: เพิ่งเคยเจอสิ่งนี้ / ยังใหม่ต่อเรื่องนี้ / ไร้ประสบการณ์ในเรื่องนี้
ตัวอย่าง: I just started editing videos for TikTok, so I’m still a bit new to this.
คำอ่านประโยค: ไอ จัสท์ สตาร์ท-เทิด เอ-ดิท-ทิง ฝิ-ดี-โอส์ ฟอร์ ทิคท็อก, โซ ไอม์ สทิล อะ บิท นิว ทู ธิส
แปลไทย: ฉันเพิ่งจะเริ่มหัดตัดต่อวิดีโอลงติ๊กต็อกน่ะ ก็เลยยังค่อนข้างใหม่กับเรื่องพวกนี้อยู่นะ

2. Open up
คำอ่าน: (โอ-เพิน อัพ)
ความหมาย: เปิดเผยความรู้สึกในใจ / เปิดใจยอมรับใครซักคน
ตัวอย่าง: It takes a lot of time for him to truly open up to someone new.
คำอ่านประโยค: อิท เทคส์ อะ ล็อท ออฟ ไทม์ ฟอร์ ฮิม ทู ทรู-ลี โอ-เพิน อัพ ทู ซัม-วัน นิว
แปลไทย: มันต้องใช้เวลาค่อนข้างนานเลยล่ะกว่าที่เขา จะยอมเปิดใจให้ใครคนใหม่จริง ๆ

3. Mean the most
คำอ่าน: (มีน เธอะ โมสท์)
ความหมาย: มีความหมายที่สุด / เป็นสิ่งสำคัญหรือมีค่ามากที่สุดในชีวิต
ตัวอย่าง: Out of all my belongings, these old family photos mean the most to me.
คำอ่านประโยค: เอาท์ ออฟ ออล มาย บิ-ลอง-อิงส์, ธีซ โอลด์ แฟม-อิ-ลี โฟ-โทส์ มีน เธอะ โมสท์ ทู มี
แปลไทย: ในบรรดาสิ่งของเครื่องใช้ทั้งหมดที่มี รูปถ่ายเก่า ๆ ของครอบครัวพวกนี้มีความหมายกับฉันมากที่สุดเลย

4. In case
คำอ่าน: (อิน เคส)
ความหมาย: ในกรณีที่ / เผื่อว่า / ป้องกันไว้ในกรณีที่อาจจะเกิดขึ้น
ตัวอย่าง: I always bring an umbrella with me in case it rains during the evening.
คำอ่านประโยค: ไอ ออล-เวย์ส์ บริง แอน อัม-เบรล-ลา วิธ มี อิน เคส อิท เรนส์ ดิว-ริง ดิ อีฝ-นิง
แปลไทย: ฉันมักจะพกร่มติดตัวไปด้วยเสมอ เผื่อว่าฝนมันจะตกลงมาในช่วงเย็น ๆ น่ะ

5. Leave me in the dirt
คำอ่าน: (ลีฝ มี อิน เธอะ เดิร์ท)
ความหมาย: ทิ้งขว้างอย่างไร้เยื่อใย / ทิ้งให้อยู่กับความลำบากหรือความเสียใจเพียงลำพัง
ตัวอย่าง: I thought we were close friends, but he just left me in the dirt when I needed help.
คำอ่านประโยค: ไอ ธ็อท วี เวาร์ โคลส เฟรนด์ส์, บัท ฮี จัสท์ เลฟท์ มี อิน เธอะ เดิร์ท เวน ไอ นีด-เดิด เฮลพ์
แปลไทย: ฉันเคยคิดว่าพวกเราเป็นเพื่อนสนิทกันซะอีก แต่เขากลับทิ้งฉันไว้อย่างไร้เยื่อใยในตอนที่ฉันต้องการความช่วยเหลือ

6. Walk out
คำอยาก: (วอล์ค เอาท์)
ความหมาย: เดินจากไป / สะบัดก้นทิ้งความสัมพันธ์หรือหน้าที่กลางคัน
ตัวอย่าง: She couldn't handle the argument anymore, so she decided to walk out of the room.
คำอ่านประโยค: ชี คุด-เอนท์ แฮน-เดิล ดิ อาร์-กิว-เมนท์ แอน-มอร์, โซ ชี ดี-ไซ-ดิด ทู วอล์ค เอาท์ ออฟ เธอะ รูม
แปลไทย: เธอไม่สามารถทนกับการโต้เถียงกันรุนแรงได้อีกต่อไปแล้ว ก็เลยตัดสินใจเดินออกจากห้องไปเลย

7. Stand a chance
คำอ่าน: (สแตนด์ อะ ชานส์)
ความหมาย: มีโอกาสสำเร็จ / มีหวังที่จะไปต่อได้
ตัวอย่าง: Without properly preparing for the exam, you don’t stand a chance of passing it.
คำอ่านประโยค: วิธ-เอาท์ พรอพ-เพอร์-ลี พริ-แพร์-ริง ฟอร์ ดิ เอ็ก-แซม, ยู โดนท์ สแตนด์ อะ ชานส์ ออฟ พาส-ซิง อิท
แปลไทย: ถ้าไม่ได้เตรียมตัวอ่านหนังสือสอบมาให้ดีพอ เธอก็แทบไม่มีโอกาสสอบผ่านเลยนะ

8. Too good at
คำอ่าน: (ทู กุด แอท)
ความหมาย: เก่งเกินไปในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง (มักใช้ในเชิงประชดประชันหรือเป็นความเก่งที่แลกมาด้วยความเจ็บปวด)
ตัวอย่าง: He is way too good at making up excuses whenever he arrives late for work.
คำอ่านประโยค: ฮี อิซ เวย์ ทู กุด แอท เมค-คิง อัพ เอ็กส์-คิว-เซซ เวน-เอฝ-เฝอร์ ฮี อะ-ไรฝส์ เลท ฟอร์ เวิร์ค
แปลไทย: เขาช่างเชี่ยวชาญเหลือเกินกับการสรรหาข้อแก้ตัวมาอ้างทุกครั้งที่ตัวเองมาทำงานสาย

9. Heartless
คำอ่าน: (ฮาร์ทเลส)
ความหมาย: ไร้หัวใจ / ใจดำ / ไม่มีความรู้สึกสงสารหรือเห็นอกเห็นใจผู้อื่น
ตัวอย่าง: It is so heartless to abandon young puppies by the side of the road like that.
คำอ่านประโยค: อิท อิซ โซ ฮาร์ท-เลส ทู อะ-แบน-ดัน ยัง พัพ-พีส์ บาย เธอะ ไซด์ ออฟ เธอะ โรด ไลค์ แธท
แปลไทย: มันดูใจดำมากเลยนะที่เอาน้องหมาตัวเล็ก ๆ ไปทิ้งไว้ข้างถนนแบบนั้นน่ะ

10. Protect my soul
คำอ่าน: (พรอเทค มาย โซล)
ความหมาย: ปกป้องความรู้สึกภายในใจ / ปกป้องจิตวิญญาณและความสงบสุขของตัวเอง
ตัวอย่าง: I choose to spend my weekends alone at home just to relax and protect my soul.
คำอ่านประโยค: ไอ ชูซ ทู สเปนด์ มาย วีค-เอนด์ส์ อะ-โลน แอท โฮม จัสท์ ทู รี-แลกซ์ แอนด์ พรอ-เทค มาย โซล
แปลไทย: ฉันเลือกที่จะใช้เวลาช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์อยู่บ้านคนเดียวเงียบ ๆ เพียงเพื่อพักผ่อนและเยียวยาจิตใจตัวเอง

📚 อยากเก่งภาษาอังกฤษมากขึ้น?
ถ้าคุณกำลังฝึกภาษาอังกฤษจากเพลงสากล หนังสือชุดนี้ช่วยเสริมพื้นฐานคำศัพท์ การออกเสียง และโครงสร้างประโยคที่เจอบ่อย เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นที่อยากพัฒนาภาษาอังกฤษแบบค่อยเป็นค่อยไป

💖 ความหมายของเพลง ""Too Good At Goodbyes – Sam Smith""

"Too Good At Goodbyes" เล่าถึงสัญชาตญาณการเอาตัวรอดของคนที่เจ็บมาจนชินชาในความสัมพันธ์ที่ลุ่ม ๆ ดอน ๆ จนสร้างกลไกป้องกันตัวเองขึ้นมาปิดกั้นหัวใจ

ตัวเพลงถ่ายทอดมุมมองอย่างตรงไปตรงมาของคนที่ไม่ยอมเปิดใจให้ใครเข้ามาใกล้ชิดอีก (never gonna let you close to me) เพราะทุกครั้งที่ยอมเสี่ยงเปิดใจให้ความรัก ผลลัพธ์กลับกลายเป็นการถูกทำร้ายให้ต้องเจ็บปวดซ้ำแล้วซ้ำเล่า ตัวเอกในเพลงเลยเลือกที่จะรักษาระยะห่างเอาไว้เพื่อเซฟความรู้สึกตัวเอง เผื่อใจไว้เสมอในวันที่อีกฝ่ายเลือกจะเดินหันหลังและทิ้งเขาเอาไว้ข้างหลังอย่างไม่ใยดี (leave me in the dirt) ความเจ็บปวดที่เกิดขึ้นบ่อยครั้งทำให้เขารู้สึกว่า ยิ่งเธอทำให้เสียใจมากเท่าไหร่ น้ำตาก็ยิ่งไหลน้อยลง และยิ่งเธอเดินจากไปบ่อยแค่ไหน เขาก็ยิ่งทำใจได้ไวขึ้นเท่านั้น จนความรักที่มีให้มันค่อย ๆ ลดน้อยถอยลงไปเรื่อย ๆ เพราะมองเห็นปลายทางชัดเจนแล้วว่าความสัมพันธ์ครั้งนี้มันไม่มีทางรอดไปได้ตลอดรอดฝั่ง (we don't stand a chance)

แก่นของเพลงสะท้อนให้เห็นว่า อาการไร้ความรู้สึกหรือความเย็นชาที่แสดงออกมาจนดูเหมือนคนไม่มีหัวใจ (heartless / cold) แท้จริงแล้วไม่ได้เกิดจากความเกลียดชัง แต่เป็นเพียงแค่ความพยายามในการปกป้องความเปราะบางและจิตวิญญาณของตัวเองไม่ให้ต้องแหลกสลายไปมากกว่านี้ และความชำนาญในการบอกลาที่แลกมาด้วยหยาดน้ำตาในอดีต ทำให้เขาแข็งแกร่งพอที่จะไม่ร้องไห้ให้อีกฝ่ายเห็นอีกต่อไป


✨ สรุปท้ายโพสต์
เป็นยังไงกันบ้างคะทุกคน 🎧

เพลง "Too Good At Goodbyes" ของ Sam Smith ให้ข้อคิดเตือนใจเราในเรื่องความสัมพันธ์ได้ดีมาก ๆ ว่า “บางครั้งการเลือกเดินออกมาและกล้าที่จะบอกลา ก็เป็นรูปแบบหนึ่งของการรักตัวเองและปกป้องหัวใจของเราไม่ให้แหลกสลาย” การยอมรับความจริงว่าบางความสัมพันธ์ไม่มีวันไปรอด ดีกว่าการฝืนทนให้ตัวเองเจ็บซ้ำ ๆ หวังว่าเพลงนี้จะช่วยปลอบโยนคนที่กำลังเผชิญความรักที่ยากลำบาก และได้คำศัพท์โดน ๆ ไปใช้อัปเกรดภาษาอังกฤษกันนะคะ 🌸

ถ้าใครชอบเพลงสากล อยากเข้าใจความหมาย และอยากเรียนรู้ภาษาอังกฤษไปด้วย 
ลองไปอ่าน >> “เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากล” ต่อได้เลยที่ลิงก์นี้นะคะ  
มีเพลงอื่น ๆ อีกมากมาย💕 แล้วพบกันใหม่โพสต์หน้าค่ะ 🌸

>>ดูคลังเพลงสากลพร้อมคำอ่านอื่นๆ ที่น่าสนใจ

ไม่มีความคิดเห็น: