ค้นหาเพลงได้ที่นี่

วันพฤหัสบดีที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2565

คำแปล คำอ่านเพลง “The Weekend” – BIBI & MILLI (ความหมาย แกรมมาร์ และเรียนภาษาอังกฤษกับ 5 วลีต้องรู้!)

ใครที่กำลังติดอยู่ในความสัมพันธ์แบบกั๊กๆ ไร้สถานะ เป็นตัวจริงแค่คืนวันศุกร์-เสาร์ แต่พอเข้าวันจันทร์ก็กลายสภาพเป็นคนแปลกหน้า... ต้องมาล้อมวงมูฟออนกันตรงนี้กับเพลง "The Weekend" เวอร์ชันคอลแลปสุดแซ่บระดับอินเตอร์ของสองตัวแม่ BIBI และ MILLI เลยค่ะ! 🎧✨

เพลงนี้สับหน้าคนคุยใจร้ายด้วยบีทป็อปอาร์แอนด์บีที่ชวนโยกสะบัด แต่เนื้อหาข้างในคือกัดเจ็บปวดร้าว บอกเล่าความรู้สึกของคนที่เสพติดความสัมพันธ์ที่เป็นพิษ รู้ทั้งรู้ว่าเขาเห็นเราเป็นแค่ความบันเทิงยามว่าง (You only call me on the weekend) แต่ใจเจ้ากรรมก็ยังกดรับสายและดิ่งลึกหลงเขาจนโงหัวไม่ขึ้น ยิ่งท่อนแร็ปภาษาไทยสุดดุดันของมิลลี่ ยิ่งเข้ามาตอกย้ำอารมณ์ยากจะถอนตัวจากวงจรนี้ให้เรียลขึ้นไปอีกหลายเท่า

พร้อมแล้วไปเริ่มกันที่เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปลกันเลยค่ะ 💬

เรียนภาษาอังกฤษ จากเพลงสากลพร้อมคำอ่านไทย

คำแปล คำอ่านเพลง “The Weekend” –  BIBI & MILLI




 

คำแปลเพลงภาษาอังกฤษ : “The Weekend” + คำอ่านไทย
ศิลปิน : BIBI & MILLI
 #ควรเปิดเพลงฟังและฝึกร้องเพื่อการออกเสียงที่ถูกต้อง

I think I'm losing my mind
อายม์ ติงกิง อายมฺ ลูซิง มาย ไมนฺด
ฉันคิดว่าฉันกำลังจะบ้าตาย

When I saw you dancing
เวน อาย ซอ ยู แดนซิง
ตอนที่เห็นเธอกำลังเต้นรำ

Walk pass by then say hi
วอค แพส บาย เดน เซ ฮาย
เดินผ่านกันแล้วเอ่ยปากทักทาย

Staring game is fine and you take me to the back seat
สแตริง เกม อิซ ไฟนฺ แอนดฺ ยู เทค มี ทู เดอะ แบ็ค ซีท
เล่นจ้องตากันก็ดี แล้วเธอพากันไปเบาะหลังรถ

You're right, only me and you, that would be nice
ยอรฺ ไรทฺ, โอนลี มี แอนดฺ ยู, แด็ท วูด บี ไนซฺ
เธอพูดถูก แค่เธอกับฉัน มันคงจะดี

You're right, every freaking night, just you and I
ยอรฺ ไรทฺ, เอฟวรี ฟรีคกิง ไนทฺ, จัสทฺ ยู แอนดฺ อาย
เธอพูดถูก ทุกคืนบ้าๆ นี้ มีแค่เราสอง

You're right, now I know what is love and what is life
ยอรฺ ไรทฺ, นาว อาย โน ว็อท อิซ ลัฟวฺ แอนดฺ ว็อท อิซ ไลฟฺ
เธอพูดถูก ตอนนี้ฉันรู้ว่ารักและชีวิตคืออะไร

You're right, my love, you're always right, my love, okay
ยอรฺ ไรทฺ, มาย ลัฟวฺ, ยอรฺ ออเวซฺ ไรทฺ, มาย ลัฟวฺ, โอเค
เธอพูดถูก ที่รัก เธอถูกเสมอแหละ ยอดรัก โอเคเลย

I'm waiting for you, ring, ring, ring
อายมฺ เวททิง ฟอรฺ ยู, ริง, ริง
ฉันกำลังรอสายเธออยู่ โทรมาสิ

Your smell sexy, it lingers on me
ยอรฺ สเมล เซกซี, อิท ลิงเกอรฺ ซอน มี
กลิ่นกายสุดเซ็กซี่ของเธอยังติดตัวฉันอยู่เลย

Stick out the tongue now, swallow really hard, uh
สติก เอาทฺ เดอะ ทัง นาว, สวอโล เรียลี ฮาร์ด, อา
แลบลิ้นออกมา แล้วกลืนน้ำลายอึกใหญ่

But you only call
บัท ยู โอนลี คอล
แต่เธอก็ดันโทรมาแค่...

You only call me on the weekend
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ วีคเกน
เธอโทรหาฉันแค่ช่วงวันหยุดเท่านั้นแหละ

You only love me when we're freaking
ยู โอนลี ลัฟวฺ มี เวน เวียรฺ ฟรีคกิง
เธอรักฉันเฉพาะตอนที่เรามีอะไรกัน

You got me jumping off the deep end
ยู ก็อท มี จัมพิง ออฟ เดอะ ดีพ เอนดฺ
เธอทำฉันคลั่งจนควบคุมตัวเองไม่ได้

You only call me on the, you only call me on the
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ, ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ
เธอโทรหาฉันแค่ช่วง... เธอโทรหาฉันแค่ช่วง...

You only call me on the weekend
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ วีคเกน
เธอโทรหาฉันแค่ช่วงวันหยุดเท่านั้นแหละ

Wait a minute, wait a minute, we was just getting started
เวท อะ มินิท, wait อะ มินิท, วี วอส จัสทฺ เก็ททิง สตารฺถิด
เดี๋ยวก่อนสิ รอเดี๋ยวก่อน พวกเราเพิ่งจะเริ่มต้นเองนะ

I don't wanna, I don't wanna be brokenhearted
อาย โดนทฺ วอนนา, อาย โอนทฺ วอนนา บี โบรคเกิ่นฮารฺถิด
ฉันไม่อยาก ฉันไม่อยากต้องมานั่งอกหักหรอก

Every time (every time), every time (every time)
เอฟวรี ไทมฺ (เอฟวรี ไทมฺ), เอฟวรี ไทมฺ (เอฟวรี ไทมฺ)
ทุกๆ ครั้ง ทุกๆ ที

They hit rewind (they hit rewind), they change their mind (ooh, and)
เด ฮิท รีไวนฺด (เด ฮิท รีไวนฺด), เด เชนจฺ แดรฺ ไมนฺด
พวกเขาย้อนเวลากลับไป แล้วก็พากันเปลี่ยนใจ

Why, why, why, why, why (why)
วาย, วาย, วาย, วาย, วาย, (วาย)
ทำไม ทำไม ทำไมกันนะ

Why, why, why, why, why
วาย, วาย, วาย, วาย, วาย
ทำไม ทำไมกันเล่า

Aren't you into me? (Aren't you into me?)
อานทฺ ยู อินทู มี? (อานทฺ ยู อินทู มี? )
เธอไม่ได้ชอบฉันหรอกเหรอ

Aren't you into me? (Aren't you into me?)
เธอไม่ได้มีใจให้ฉันบ้างเลยเหรอ

And why, why, why, why, why
แอนดฺ วาย, วาย, วาย, วาย, วาย
แล้วทำไม ทำไมกันนะ

Why, why, why, why, why
วาย, วาย, วาย, วาย, วาย
ทำไม ทำไมกันเล่า

Aren't you into me? (You)
อานทฺ ยู อินทู มี? (ยู)
เธอไม่ได้ชอบฉันบ้างเลยเหรอ

You only call me on the weekend
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ วีคเกน
เธอโทรหาฉันแค่ช่วงวันหยุดเท่านั้นแหละ

You only love me when we're freaking
ยู โอนลี ลัฟวฺ มี เวน เวียรฺ ฟรีคกิง
เธอรักฉันเฉพาะตอนที่เรามีอะไรกัน

You got me jumping off the deep end
ยู ก็อท มี จัมพิง ออฟ เดอะ ดีพ เอนดฺ
เธอทำฉันคลั่งจนควบคุมตัวเองไม่ได้

You only call me on the, you only call me on the weekend
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ วีคเกน
เธอโทรหาฉันแค่ช่วง... เธอโทรหาฉันแค่ช่วงวันหยุดเท่านั้นแหละ

วันเวลาล่วงเลย และเราก็ หลงลืมเราที่เคย
(ท่อนภาษาไทยของ MILLI)

I never stop falling for you, you never stop play with my head, my heart
อาย เนเฟอรฺ สตอป ฟอลิง ฟอรฺ ยู, ยู เนเฟอรฺ สตอป เพล วิธ มาย เฮด, มาย ฮารฺท
ฉันไม่เคยหยุดรักเธอ แต่เธอก็ไม่เคยหยุดปั่นหัวและทำร้ายใจฉันเลย

It start beating again, if you were dead, I won't get hurt
อิท สตารฺท บีทิง อะเกน, อิฟ ยู เวอรฺ เดด, อาย โวนทฺ เก็ท เฮิรฺท
หัวใจเริ่มเต้นอีกครั้ง ถ้าเธอตายไปซะ ฉันก็คงไม่ต้องเจ็บแบบนี้

I wanna go, I wanna go, I wanna go, I wanna go
อาย วอนนา โก, อาย วอนนา โก, อาย วอนนา โก, อาย วอนนา โก
ฉันอยากจะไป อยากจะหนีไปให้พ้นๆ

I wanna go out from the freaking loop right now
อาย วอนนา โก เอาทฺ ฟรอม เดอะ ฟรีคกิง ลูป ไรทฺ นาว
ฉันอยากจะหลุดออกไปจากวงจรบ้านี่ตอนนี้เลย

Beat you, cut down, sit and feel the sound of
บีท ยู, คัท ดาวนฺ, ซิท แอนดฺ ฟีล เดอะ ซาวนฺด ออฟ
เอาชนะเธอ สลัดเธอทิ้ง นั่งลงแล้วซึมซับเสียงของ...

Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
เยีย เยีย เยีย เยีย เยีย เยีย เยีย

You only call me on the weekend
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ วีคเกน
เธอโทรหาฉันแค่ช่วงวันหยุดเท่านั้นแหละ

You only love me when we're freaking
ยู โอนลี ลัฟวฺ มี เวน เวียรฺ ฟรีคกิง
เธอรักฉันเฉพาะตอนที่เรามีอะไรกัน

You got me jumping off the deep end
ยู ก็อท มี จัมพิง ออฟ เดอะ ดีพ เอนดฺ
เธอทำฉันคลั่งจนควบคุมตัวเองไม่ได้

You only call me on the, you only call me on the
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ, ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ
เธอโทรหาฉันแค่ช่วง... เธอโทรหาฉันแค่ช่วง...

You only call me on the weekend
ยู โอนลี คอล มี ออน เดอะ วีคเกน
เธอโทรหาฉันแค่ช่วงวันหยุดเท่านั้นแหละ

🎓 5 วลีภาษาอังกฤษน่ารู้จากเพลง "The Weekend"

1. Back seat
คำอ่าน: (แบ็ค ซีท)
ความหมาย: เบาะหลังรถยนต์ / (ในเชิงเปรียบเปรยหมายถึง การอยู่ในสถานะที่เป็นรอง ไม่ใช่คนสำคัญควบคุมเกม)
ตัวอย่าง: I'm tired of sitting in the back seat of your life.
คำอ่านประโยค: อายม์ ไท-เอิร์ด ออฟ ซิต-ติน อิน เดอะ แบ็ค ซีท ออฟ ยัวร์ ไลฟ์
(ฉันเบื่อเต็มทีแล้วกับการต้องอยู่เป็นรองคอยตามหลังในชีวิตของเธอ)

2. Stick out
คำอ่าน: (สติก เอาท์)
ความหมาย: ยื่นออกมา / โผล่ออกมา / (ในเพลงหมายถึง แลบลิ้นออกมา)
ตัวอย่าง: Don't stick out your tongue at me; it's rude.
คำอ่านประโยค: โดนท์ สติก เอาท์ ยัวร์ ทัง แอ็ด มี; อิทส์ รูด
(อย่ามาแลบลิ้นใส่ฉันนะ มันเสียมารยาท)

3. Deep end (Jump off the deep end)
คำอ่าน: (ดีพ เอนด์)
ความหมาย: ฝั่งสระน้ำลึก / (เป็นสำนวนแปลว่า ตกอยู่ในสภาวะใช้อารมณ์จนขาดสติ คลั่งจนคุมตัวเองไม่ได้ หรือเริ่มทำเรื่องเสี่ยงอันตราย)
ตัวอย่าง: He went off the deep end after losing his job.
คำอ่านประโยค: ฮี เวนท์ ออฟ เดอะ ดีพ เอนด์ แอฟ-เทอร์ ลู-ซิง ฮิส จ็อบ
(เขาเริ่มฟิวส์ขาดคุมตัวเองไม่ได้เลยหลังจากที่ต้องตกงาน)

4. Brokenhearted
คำอ่าน: (โบรค-เกิ่น-ฮาร์-ทิด)
ความหมาย: อกหัก / เสียใจใจสลายเพราะความรัก
ตัวอย่าง: She was completely brokenhearted when her cat ran away.
คำอ่านประโยค: ชี วอส คอม-พลีท-ลี โบรค-เกิ่น-ฮาร์-ทิด เวน เฮอร์ แคท แรน อะ-เว
(เธอรู้สึกเสียใจใจสลายไปเลยตอนที่น้องแมวแอบหนีออกจากบ้านไป)

5. Into me (Be into someone)
คำอ่าน: (อิน-ทู มี)
ความหมาย: ชอบฉัน / มีใจให้ฉัน / หลงเสน่ห์ในตัวฉัน
ตัวอย่าง: I can tell that he is really into you.
คำอ่านประโยค: อาย แคน เทล แด็ท ฮี อิส เรียล-ลี อิน-ทู ยู
(ฉันดูออกเลยนะว่าเขาน่ะกำลังชอบและมีใจให้เธอจริงๆ)

แถม 
6. Play with my head
คำอ่าน: (เพล วิธ มาย เฮด)
ความหมาย: ปั่นหัวฉัน / เล่นตลกกับความรู้สึกของฉัน / ทำตัวสับสนให้ปวดสมอง
ตัวอย่าง: Stop playing with my head and tell me the truth.
คำอ่านประโยค: สต็อป เพล-อิง วิธ มาย เฮด แอนด์ เทล มี เดอะ ทรูธ
(เลิกปั่นหัวเล่นกับความรู้สึกของฉันซะที แล้วบอกความจริงมาได้แล้ว)

📚 แกรมม่าร์เด่นในเพลง: 

----Negative Question (คำถามปฏิเสธ) ใช้ถามย้ำสิ่งที่ผู้พูดคาดหวังว่าเป็นจริง----

ในท่อนที่เต็มไปด้วยความสับสนและความไม่แน่ใจในความรู้สึกของอีกฝ่าย มีการใช้ประโยคคำถามปฏิเสธที่น่าสนใจมากคือ "Aren't you into me?"

โครงสร้าง: Aren't (Are not) + Subject + Complement?
เช่น
Aren't you happy?
Aren't they ready?
Aren't you into me?

วิธีใช้
Negative Question หรือคำถามปฏิเสธ มักใช้เมื่อผู้พูดคาดหวังว่าคำตอบน่าจะเป็น "ใช่" อยู่แล้ว หรือมีเหตุผลบางอย่างที่ทำให้คิดว่าสิ่งนั้นควรเป็นจริง แต่กลับพบสัญญาณที่ทำให้ไม่แน่ใจ จึงถามออกไปด้วยความสงสัย แปลกใจ หรือต้องการความชัดเจน

นอกจากนี้ ในประโยคนี้ยังมีสำนวนที่น่าสนใจคือ be into someone ซึ่งหมายถึง ชอบใครสักคน / มีความรู้สึกพิเศษให้ใครสักคน

ดังนั้น
Aren't you into me? จึงแปลได้ว่า "เธอไม่ได้ชอบฉันหรอกเหรอ?"
หรือ "เธอไม่มีใจให้ฉันบ้างเลยเหรอ?"

วิเคราะห์จากเพลง
ประโยคนี้ไม่ได้เป็นเพียงคำถามธรรมดา แต่เป็นการถามด้วยความสับสนและคาดหวัง ผู้ร้องเหมือนกำลังพยายามหาคำตอบจากอีกฝ่ายว่าแท้จริงแล้วรู้สึกอย่างไรกันแน่ เพราะการกระทำบางอย่างดูเหมือนจะมีใจ แต่ในขณะเดียวกันก็ไม่มีความชัดเจน ทำให้เกิดความรู้สึกค้างคาใจจนต้องถามออกมาตรง ๆ ว่า

"เธอไม่ได้ชอบฉันบ้างเลยเหรอ?"

ซึ่งสะท้อนความเปราะบาง ความไม่มั่นใจ และความต้องการคำตอบที่ชัดเจนจากอีกฝ่ายได้เป็นอย่างดี

💡 ทริคเอาไปใช้จริง
ใช้เมื่อต้องการถามย้ำในสิ่งที่คิดว่าน่าจะเป็นจริงอยู่แล้ว หรือรู้สึกแปลกใจที่สถานการณ์ไม่เป็นไปตามที่คาดไว้
Aren't you finished with that report yet?
(เธอยังทำรายงานฉบับนั้นไม่เสร็จอีกเหรอ?)
👉 ผู้พูดคาดหวังว่ารายงานควรจะเสร็จแล้ว

Aren't you excited about the trip?
(เธอไม่ตื่นเต้นกับทริปนี้เลยเหรอ?)
👉 ผู้พูดคิดว่าอีกฝ่ายน่าจะรู้สึกตื่นเต้น

📚 อยากเก่งภาษาอังกฤษมากขึ้น?
ถ้าคุณกำลังฝึกภาษาอังกฤษจากเพลงสากล หนังสือชุดนี้ช่วยเสริมพื้นฐานคำศัพท์ การออกเสียง และโครงสร้างประโยคที่เจอบ่อย เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นที่อยากพัฒนาภาษาอังกฤษแบบค่อยเป็นค่อยไป

💖 ความหมายของเพลง "The Weekend"

"The Weekend" เพลงนี้สะท้อนมุมมองความสัมพันธ์แบบไม่มีสถานะ (Situationship) ผ่าน 3 แง่มุมหลักๆ

การตกเป็นเหยื่อของเวลาว่าง: ตัวตนของเรามีค่าและน่าค้นหาแค่เฉพาะช่วงคืนวันศุกร์ถึงเสาร์-อาทิตย์เท่านั้น พอพ้นช่วงเวลานี้ไปเขาก็ตัดการติดต่ออย่างเลือดเย็น สะท้อนความสัมพันธ์ที่ฝ่ายหนึ่งมองเห็นอีกฝ่ายเป็นแค่ "ที่พักแก้เหงาชั่วคราว" ไม่ใช่คนที่จะร่วมสร้างอนาคตไปด้วยกัน

การต่อสู้กันระหว่างความอยากเสพติดกับการอยากมูฟออน: ในเพลงเกิดภาวะสับสนอารมณ์ดิ่งลึกจนคุมตัวเองไม่ได้ รู้ทั้งรู้ว่าโดนปั่นหัว ทำร้ายจิตใจซ้ำๆ (play with my head, my heart) แต่ความเซ็กซี่และเสน่ห์ของอีกฝ่ายก็ทำให้ยอมกระโดดลงไปในกองไฟทุกครั้ง จนกระทั่งถึงจุดที่ทนไม่ไหว ต้องตะโกนระบายความอึดอัดออกมาว่าอยากจะสะบัดตัวเองหลุดพ้นไปจากวงจรอุบาทว์บ้าๆ นี้สักที (go out from the freaking loop right now)

เกมรักที่ไม่มีวันชนะ: คำถามซ้ำๆ อย่าง "ทำไมเธอถึงไม่ชอบฉันบ้างเลยล่ะ" แสดงถึงความอ่อนแอและพ่ายแพ้ในความสัมพันธ์ เพราะในเกมของคนคุยแก้เหงา ฝ่ายไหนที่เริ่มรู้สึกและถลำลึกไปก่อน ฝ่ายนั้นจะเป็นคนที่ต้องแบกรับความแตกสลายใจพังอยู่คนเดียวเสมอ


✨ สรุปท้ายโพสต์
เป็นยังไงกันบ้างคะทุกคน 🎧

เพลง "The Weekend" ของ BIBI และ MILLI คือกระบอกเสียงของคนคุยแก้เหงาที่ส่งสัญญาณเตือนภัยให้เราหันกลับมามองเห็นคุณค่าของตัวเอง ความสัมพันธ์ที่สาดเข้ามาแค่เฉพาะเวลาที่เขาเหงาหรือต้องการผลประโยชน์ชั่วคราว มีแต่จะทำให้จิตใจเราพังทลายลงไปเรื่อยๆ สิ่งที่ดีที่สุดคือการรวบรวมความกล้าเพื่อก้าวเท้าเดินออกมาจากวงจรที่ไม่มีวันสมหวังนั้นซะ

ถ้าใครชอบเพลงสากล อยากเข้าใจความหมาย และอยากเรียนรู้ภาษาอังกฤษไปด้วย 
ลองไปอ่าน >> “เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากล” ต่อได้เลยที่ลิงก์นี้นะคะ  
มีเพลงอื่น ๆ อีกมากมาย💕 แล้วพบกันใหม่โพสต์หน้าค่ะ 🌸

>>ดูคลังเพลงสากลพร้อมคำอ่านอื่นๆ ที่น่าสนใจ

ไม่มีความคิดเห็น: