ค้นหาเพลงได้ที่นี่

วันอาทิตย์ที่ 28 มิถุนายน พ.ศ. 2569

คำแปล คำอ่านเพลง Daylight – Taylor Swift (เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงกับความหมาย และ 10 วลีน่ารู้!)

สลัดความมืดมิดในใจแล้วก้าวเข้าสู่แสงสว่างและมาเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลกันค่ะ! วันนี้เราจะพาทุกคนมาแกะศัพท์และฝึกภาษาอังกฤษผ่านบทเพลงป็อปบัลลาดอันแสนอบอุ่นอย่าง "Daylight" ของ Taylor Swift บทเพลงปิดท้ายอัลบั้ม Lover ที่จะพาทุกคนเดินทางผ่านค่ำคืนอันยาวนานเพื่อไปพบกับแสงสว่างของความรักที่แท้จริง

เนื้อหาของเพลงถ่ายทอดการก้าวข้ามอดีตอันเจ็บปวด ความสัมพันธ์ที่เคยผิดพลาด และการค้นพบว่ารักแท้ไม่ได้แผดเผาเป็นสีแดงฉานเหมือนที่เคยเข้าใจ แต่กลับเป็นสีทองอบอุ่นราวกับแสงตะวันยามเช้า เป็นเพลงที่ใช้ภาษาได้อย่างสละสลวย เต็มไปด้วยวลีอุปมาอุปไมยที่ลึกซึ้ง แนะนำให้เปิดเพลงคลอไปด้วยเพื่อฝึกทักษะการฟังสำเนียงที่ถูกต้อง พร้อมแล้วก้าวเข้าสู่แสงตะวันไปพร้อม ๆ กันเลยค่ะ 💬

พร้อมแล้วไปเริ่มกันที่เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปลกันเลยค่ะ 💬

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลพร้อมคำอ่านไทย

คำแปล คำอ่านเพลง Daylight – Taylor Swift




 

คำแปลเพลงภาษาอังกฤษ : Daylight + คำอ่านไทย
ศิลปิน : Taylor Swift
 #ควรเปิดเพลงฟังและฝึกร้องเพื่อการออกเสียงที่ถูกต้อง

My love was as cruel as the cities I lived in
(มาย ลัฟ วอส แอส ครูเอิล แอส เดอะ ซิตี้ส์ อาย ลิฟดฺ อิน)
รักเก่าของฉันใจร้ายป่าเถื่อนเหมือนเมืองที่เคยอยู่

Everyone looked worse in the light
(เอวรี่วัน ลุคดฺ เวิร์ส อิน เดอะ ไลท์)
ทุกคนดูแย่ลงไปหมดเมื่อความจริงสาดส่องมา

There are so many lines that I've crossed unforgiven
(แดรฺ อาร์ โซ เมนี่ ไลนส์ แด็ท อายฟฺ ครอสสฺ อันฟอร์กิฟเว่น)
มีเส้นหลายเส้นที่ฉันก้าวข้ามไปโดยไม่ได้รับการอภัย

I'll tell you the truth, but never goodbye
(อายล์ เทล ยู เดอะ ทรูธ, บัท เนเว่อร์ กูดบาย)
ฉันจะสารภาพความจริงกับเธอ แต่จะไม่มีวันลาร้าง

I don't wanna look at anything else now that I saw you
(อาย โดนทฺ วอนนา ลุค แอ็ท เอนี่ธิง เอลส์ นาว แด็ท อาย ซอ ยู)
ไม่อยากเหลียวมองสิ่งอื่นใดอีกเลยตั้งแต่ได้พบเธอ

I don't wanna think of anything else now that I thought of you
(อาย โดนทฺ วอนนา ธิงคฺ ออฟ เอนี่ธิง เอลส์ นาว แด็ท อาย ธอท ออฟ ยู)
ไม่อยากคิดถึงเรื่องอื่นใดอีกเลยตั้งแต่มีเธอในหัวใจ

I've been sleeping so long in a twenty-year dark night
(อายฟฺ บีน สลีปปิ้ง โซ ลอง อิน อะ ทเวนตี้-เยียร์ ดาร์ก ไนท์)
ฉันจมดิ่งนิทราเนิ่นนานในราตรีมืดมิดกว่ายี่สิบปี

And now I see daylight, I only see daylight
(แอนด์ นาว อาย ซี เดไลทฺ, อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ)
และตอนนี้ฉันเห็นแสงตะวัน เห็นเพียงแสงสว่างรำไร

Luck of the draw only draws the unlucky
(ลัค ออฟ เดอะ ดรอว์ โอนลี่ ดรอว์ส ดิ อันลัคกี้)
การเสี่ยงโชคชะตามีแต่จะดึงดูดความโชคร้าย

And so I became the butt of the joke
(แอนด์ โซ อาย บิเคม เดอะ บัท ออฟ เดอะ โจ๊ก)
และฉันก็กลายเป็นตัวตลกให้ใครต่อใครขบขัน

I wounded the good and I trusted the wicked
(อาย วูนดิด เดอะ กูด แอนด์ อาย ทรัสดิด เดอะ วิคกิด)
ฉันทำร้ายคนดีๆ และดันไปไว้ใจคนใจร้าย

Clearing the air, I breathed in the smoke
(เคลียริ่ง ดิ แอร์, อาย บรีธดฺ อิน เดอะ สโม๊ก)
พยายามเคลียร์ใจแต่กลับสูดเอาควันพิษเข้าปอด

Maybe you ran with the wolves and refused to settle down
(เมบี ยู แรน วิธ เดอะ วูล์ฟส์ แอนด์ รีฟิวดฺ ทู เซ็ทเทิล ดาวน์)
เธออาจเคยใช้ชีวิตเสเพลกับฝูงหมาป่าไม่ยอมหยุดที่ใคร

Maybe I've stormed out of every single room in this town
(เมบี อายฟฺ สตอร์มดฺ เอาท์ ออฟ เอวรี่ ซิงเกิล รูม อิน ดิส ทาวน์)
และฉันก็อาจเคยสะบัดก้นเดินหนีจากทุกห้องในเมืองนี้

Threw out our cloaks and our daggers because it's morning now
(ธรู เอาท์ อาวเออร์ โคล๊กส์ แอนด์ อาวเออร์ แดกเกอร์ส บิคอส อิทซฺ มอร์นิ่ง นาว)
โยนเสื้อคลุมและกริชทิ้งไปเสียเพราะรุ่งอรุณมาถึงแล้ว

It's brighter now, now
(อิทซฺ ไบรท์เทอร์ นาว, นาว)
ตอนนี้มันสว่างไสวขึ้นแล้วในเวลานี้

I don't wanna look at anything else now that I saw you
(อาย โดนทฺ วอนนา ลุค แอ็ท เอนี่ธิง เอลส์ นาว แด็ท อาย ซอ ยู)
ไม่อยากเหลียวมองสิ่งอื่นใดอีกเลยตั้งแต่ได้พบเธอ

(I can never look away)
(อาย แคน เนเว่อร์ ลุค อะเวย์)
(ฉันไม่สามารถละสายตาไปได้เลย)

I don't wanna think of anything else now that I thought of you
(อาย โดนทฺ วอนนา ธิงคฺ ออฟ เอนี่ธิง เอลส์ นาว แด็ท อาย ธอท ออฟ ยู)
ไม่อยากคิดถึงเรื่องอื่นใดอีกเลยตั้งแต่มีเธอในหัวใจ

(Things will never be the same)
(ธิงส์ วิล เนเว่อร์ บี เดอะ เซม)
(ทุกสิ่งทุกอย่างจะไม่เหมือนเดิมอีกต่อไป)

I've been sleeping so long in a twenty-year dark night
(อายฟฺ บีน สลีปปิ้ง โซ ลอง อิน อะ ทเวนตี้-เยียร์ ดาร์ก ไนท์)
ฉันจมดิ่งนิทราเนิ่นนานในราตรีมืดมิดกว่ายี่สิบปี

(Now I'm wide awake)
(นาว อายมฺ ไวดฺ อะเวค)
(ตื่นลืมตาขึ้นมาอย่างเต็มตาแล้วตอนนี้)

And now I see daylight (daylight), I only see daylight (daylight)
(แอนด์ นาว อาย ซี เดไลทฺ (เดไลทฺ), อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ (เดไลทฺ))
และตอนนี้ฉันเห็นแสงตะวัน เห็นเพียงแสงสว่างรำไร

I only see daylight, daylight, daylight, daylight
(อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ)
ฉันเห็นเพียงแสงตะวัน แสงสว่าง แสงรุ่งอรุณ แสงส่องใจ

I only see daylight, daylight, daylight, daylight
(อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ)
ฉันเห็นเพียงแสงตะวัน แสงสว่าง แสงรุ่งอรุณ แสงส่องใจ

And I can still see it all (In my mind)
(แอนด์ อาย แคน สติล ซี อิท ออล (อิน มาย ไมนด์))
และฉันยังคงภาพจำแจ่มชัด (ในห้วงความคิด)

All of you, all of me (Intertwined)
(ออล ออฟ ยู, ออล ออฟ มี (อินเทอร์ทไวน์ด))
ทุกเรื่องของเธอและฉัน (ผูกพันถักทอร่วมกัน)

I once believed love would be (Black and white)
(อาย วันส์ บีลีฟดฺ ลัฟ วูด บี (แบล็ก แอนด์ ไวท์))
ฉันเคยเชื่อว่าความรักคงมีแค่ (ขาวและดำ)

But it's golden (Golden)
(บัท อิทซฺ โกลเด้น (โกลเด้น))
ทว่ามันกลับเป็นสีทองอร่าม (สีทองเรืองรอง)

And I can still see it all (In my head)
(แอนด์ อาย แคน สติล ซี อิท ออล (อิน มาย เฮด))
และฉันยังคงเห็นทุกฉากตอน (ในหัวสมองนี้)

Back and forth from New York (Sneaking in your bed)
(แบล็ก แอนด์ ฟอร์ธ ฟรอม นิวยอร์ก (สนีคคิ่ง อิน ยอร์ เบด))
เดินทางไปกลับจากนิวยอร์ก (แอบมุดตัวนอนบนเตียงเธอ)

I once believed love would be (Burning red)
(อาย วันส์ บีลีฟดฺ ลัฟ วูด บี (เบิร์นนิ่ง เรด))
ฉันเคยเชื่อว่าความรักต้องแผดเผา (เป็นสีแดงฉาน)

But it's golden
(บัท อิทซฺ โกลเด้น)
ทว่ามันกลับเป็นสีทองอบอุ่น

Like daylight, like daylight
(ไลค์ เดไลทฺ, ไลค์ เดไลทฺ)
เหมือนแสงตะวัน สว่างไสวดั่งแสงรุ่งอรุณ

Like daylight, daylight
(ไลค์ เดไลทฺ, เดไลทฺ)
ดั่งแสงตะวัน แสงสว่างส่องทาง

I don't wanna look at anything else now that I saw you
(อาย โดนทฺ วอนนา ลุค แอ็ท เอนี่ธิง เอลส์ นาว แด็ท อาย ซอ ยู)
ไม่อยากเหลียวมองสิ่งอื่นใดอีกเลยตั้งแต่ได้พบเธอ

(I can never look away)
(อาย แคน เนเว่อร์ ลุค อะเวย์)
(ฉันไม่สามารถละสายตาไปได้เลย)

I don't wanna think of anything else now that I thought of you
(อาย โดนทฺ วอนนา ธิงคฺ ออฟ เอนี่ธิง เอลส์ นาว แด็ท อาย ธอท ออฟ ยู)
ไม่อยากคิดถึงเรื่องอื่นใดอีกเลยตั้งแต่มีเธอในหัวใจ

(Things will never be the same)
(ธิงส์ วิล เนเว่อร์ บี เดอะ เซม)
(ทุกสิ่งทุกอย่างจะไม่เหมือนเดิมอีกต่อไป)

I've been sleeping so long in a twenty-year dark night
(อายฟฺ บีน สลีปปิ้ง โซ ลอง อิน อะ ทเวนตี้-เยียร์ ดาร์ก ไนท์)
ฉันจมดิ่งนิทราเนิ่นนานในราตรีมืดมิดกว่ายี่สิบปี

(Now I'm wide awake)
(นาว อายมฺ ไวดฺ อะเวค)
(ตื่นลืมตาขึ้นมาอย่างเต็มตาแล้วตอนนี้)

And now I see daylight (I see daylight), I only see daylight (Ah)
(แอนด์ นาว อาย ซี เดไลทฺ (อาย ซี เดไลทฺ), อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ (อา))
และตอนนี้ฉันเห็นแสงตะวัน เห็นเพียงแสงสว่างรำไร

I only see daylight, daylight, daylight, daylight
(อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ)
ฉันเห็นเพียงแสงตะวัน แสงสว่าง แสงรุ่งอรุณ แสงส่องใจ

I only see daylight, daylight, daylight, daylight (Ah)
(อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ (อา))
ฉันเห็นเพียงแสงตะวัน แสงสว่าง แสงรุ่งอรุณ แสงส่องใจ

(And I can still see it all)
(แอนด์ อาย แคน สติล ซี อิท ออล)
(และฉันยังคงมองเห็นภาพเหล่านั้นชัดเจน)

I only see daylight, daylight, daylight, daylight
(อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ)
ฉันเห็นเพียงแสงตะวัน แสงสว่าง แสงรุ่งอรุณ แสงส่องใจ

(And I can still see it all, back and forth from New York)
(แอนด์ อาย แคน สติล ซี อิท ออล, แบล็ก แอนด์ ฟอร์ธ ฟรอม นิวยอร์ก)
(และฉันยังจำได้ดี ภาพเดินทางไปกลับจากนิวยอร์ก)

I only see daylight, daylight, daylight, daylight
(อาย โอนลี่ ซี เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ, เดไลทฺ)
ฉันเห็นเพียงแสงตะวัน แสงสว่าง แสงรุ่งอรุณ แสงส่องใจ

(I once believed love would be burning red)
(อาย วันส์ บีลีฟดฺ ลัฟ วูด บี เบิร์นนิ่ง เรด)
(ฉันเคยเชื่อว่าความรักมันต้องแผดเผาร้อนแรงเป็นสีแดง)

Like daylight
(ไลค์ เดไลทฺ)
เหมือนแสงตะวันสาดส่อง

It's golden like daylight
(อิทซฺ โกลเด้น ไลค์ เดไลทฺ)
มันเป็นสีทองอบอุ่นดั่งแสงรุ่งอรุณ

You gotta step into the daylight and let it go
(ยู ก็อตทา สเต็ป อินทู เดอะ เดไลทฺ แอนด์ เล็ท อิท โก)
เธอต้องก้าวออกมาหาแสงสว่างและปล่อยวางมันไป

Just let it go, let it go
(จัสท์ เล็ท อิท โก, เล็ท อิท โก)
แค่ปล่อยอดีตทิ้งไป ปลดปล่อยมันไปเสีย

I wanna be defined by the things that I love
(อาย วอนนา บี ดิไฟนด์ บาย เดอะ ธิงส์ แด็ท อาย ลัฟ)
ฉันอยากให้ตัวตนนิยามด้วยสิ่งดีๆ ที่ฉันรัก

Not the things I hate
(น็อท เดอะ ธิงส์ อาย เฮท)
ไม่ใช่จากสิ่งต่างๆ ที่ฉันชิงชัง

Not the things that I'm afraid of, I'm afraid of
(น็อท เดอะ ธิงส์ แด็ท ไอม์ อะเฟรด ออฟ, ไอม์ อะเฟรด ออฟ)
ไม่ใช่จากสิ่งที่ฉันหวาดกลัว หวาดหวั่นใจ

Not the things that haunt me in the middle of the night
(น็อท เดอะ ธิงส์ แด็ท ฮอนท์ มี อิน เดอะ มิดเดิล ออฟ เดอะ ไนท์)
ไม่ใช่สิ่งที่ตามหลอกหลอนฉันกลางดึกสงัด

I, I just think that
(อาย, อาย จัสท์ ธิงคฺ แด็ท)
ฉัน...ฉันแค่คิดว่า

You are what you love
(ยู อาร์ วอท ยู ลัฟ)
ตัวตนของคุณก็คือสิ่งที่คุณเลือกจะรักนั่นแหละ


🎓 10 วลี/คำศัพท์ภาษาอังกฤษน่ารู้จากเพลง "Daylight – Taylor Swift"

1. Cruel as the cities
คำอ่าน: (ครูเอิล แอส เดอะ ซิตี้ส์)
ความหมาย: ใจร้ายป่าเถื่อน ไร้ความปรานีเหมือนกับสังคมเมืองใหญ่ที่เต็มไปด้วยความโดดเดี่ยว
ตัวอย่าง: My past relationship was as cruel as the cities I lived in, leaving me completely exhausted.
คำอ่านประโยค: มาย พาสท์ รีเลชันชิป วอส แอส ครูเอิล แอส เดอะ ซิตี้ส์ อาย ลิฟดฺ อิน, ลีฟวิ่ง มี คอมพลีตลี่ อิกซอสติด
แปลไทย: ความสัมพันธ์ในอดีตของฉันมันช่างใจร้ายไร้ความปรานีเหมือนเมืองที่เคยอยู่ ทิ้งให้ฉันเหนื่อยล้าเหลือเกิน

2. Cross unforgiven
คำอ่าน: (ครอสสฺ อันฟอร์กิฟเว่น)
ความหมาย: ก้าวข้ามเส้นขอบเขตความถูกต้องไปโดยไม่ได้รับการยกโทษหรือยอมรับ
ตัวอย่าง: There are so many lines that I've crossed unforgiven during my youth.
คำอ่านประโยค: แดรฺ อาร์ โซ เมนี่ ไลนส์ แด็ท อายฟฺ ครอสสฺ อันฟอร์กิฟเว่น ดูริ่ง มาย ยูธ
แปลไทย: มีเส้นแบ่งความถูกต้องหลายเส้นที่ฉันก้าวพลาดล้ำเส้นไปในช่วงวัยเยาว์โดยไม่ได้รับการอภัย

3. Luck of the draw
คำอ่าน: (ลัค ออฟ เดอะ ดรอว์)
ความหมาย: สำนวนแปลว่า "แล้วแต่โชคชะตาลิขิต" หรือการเสี่ยงดวงเสี่ยงโชค
ตัวอย่าง: Finding a true partner shouldn't rely only on the luck of the draw.
คำอ่านประโยค: ไฟนดิ่ง อะ ทรู พาร์ทเนอร์ ชูดดึนท์ รีลาย โอนลี่ ออน เดอะ ลัค ออฟ เดอะ ดรอว์
แปลไทย: การจะค้นหาคู่แท้สักคนไม่ควรพึ่งพาอาศัยเพียงแค่เรื่องโชคชะตาฟ้าลิขิตหรอกนะ

4. Butt of the joke
คำอ่าน: (บัท ออฟ เดอะ โจ๊ก)
ความหมาย: สำนวนแปลว่า "ตัวตลก" หรือเป้าหมายที่ฝูงชนชอบเอาไปพูดล้อเลียนขบขัน
ตัวอย่าง: I felt so embarrassed when I became the butt of the joke in that toxic relationship.
คำอ่านประโยค: ไอ เฟลท์ โซ เอ็มแบร์แรสดฺ เวน อาย บิเคม เดอะ บัท ออฟ เดอะ โจ๊ก อิน แด็ท ท็อกซิก รีเลชันชิป
แปลไทย: ฉันรู้สึกอับอายมากตอนที่ตัวเองกลายเป็นตัวตลกให้เขาหัวเราะเยาะในความสัมพันธ์ที่เป็นพิษนั้น

5. Clear the air
คำอ่าน: (เคลียร์ ดิ แอร์)
ความหมาย: สำนวนแปลว่า "เคลียร์ใจ" ทำความเข้าใจกันเพื่อขจัดความขุ่นข้องหมองใจ
ตัวอย่าง: We need to clear the air before moving forward with our new life chapter.
คำอ่านประโยค: วี นีด ทู เคลียร์ ดิ แอร์ บิฟอร์ มูฟวิ่ง ฟอร์เวิร์ด วิธ อาวเออร์ นิว ไลฟ์ แชปเตอร์
แปลไทย: พวกเราจำเป็นต้องเคลียร์ใจกันให้ชัดเจนก่อนที่จะก้าวเดินต่อไปสู่บทใหม่ของชีวิต

6. Storm out
คำอ่าน: (สตอร์ม เอาท์)
ความหมาย: สะบัดก้นเดินหนีออกไปอย่างรวดเร็วด้วยความโกรธหรืออารมณ์ฉุนเฉียว
ตัวอย่าง: In the past, I used to storm out of the room whenever we had an argument.
คำอ่านประโยค: อิน เดอะ พาสท์, อาย ยูสดฺ ทู สตอร์ม เอาท์ ออฟ เดอะ รูม เวนเอเว่อร์ วี แฮด แอน อาร์กิวเมนต์
แปลไทย: ในอดีต ฉันมักจะสะบัดก้นเดินหนีออกจากห้องทุกครั้งที่พวกเรามีปากเสียงทะเลาะกัน

7. Intertwined
คำอ่าน: (อินเทอร์ทไวน์ด)
ความหมาย: พันผูกเข้าด้วยกัน ถักทอประสานกันจนกลายเป็นเนื้อเดียว
ตัวอย่าง: Now, all of your beautiful memories and all of mine are tightly intertwined.
คำอ่านประโยค: นาว, ออล ออฟ ยอร์ บิวตี้ฟุล เมมโมรี่ส์ แอนด์ ออล ออฟ มาย อาร์ ไทท์ลี่ อินเทอร์ทไวน์ด
แปลไทย: ตอนนี้ ความทรงจำอันแสนงดงามทั้งหมดของเธอและของฉันได้ถักทอประสานเข้าด้วยกันอย่างแน่นแฟ้น

8. Burning red
คำอ่าน: (เบิร์นนิ่ง เรด)
ความหมาย: แผดเผาร้อนแรงเป็นสีแดงฉาน (มักใช้เปรียบเปรยถึงความรักวัยรุ่นที่หวือหวา เจ็บปวด และเต็มไปด้วยอารมณ์รุนแรง)
ตัวอย่าง: I once believed love would be burning red, full of passion and dramatic fights.
คำอ่านประโยค: อาย วันส์ บีลีฟดฺ ลัฟ วูด บี เบิร์นนิ่ง เรด, ฟูล ออฟ แพชชัน แอนด์ ดรามาติก ไฟท์ส์
แปลไทย: ฉันเคยเชื่อว่าความรักมันต้องร้อนแรงแผดเผาเป็นสีแดง เต็มไปด้วยกิเลสตัณหาและการทะเลาะเบาะแว้งที่รุนแรง

9. Step into the daylight
คำอ่าน: (สเต็ป อินทู เดอะ เดไลทฺ)
ความหมาย: ก้าวออกมาสู่แสงสว่าง (เปรียบเปรยถึงการหลุดพ้นจากอดีตที่มืดมนเพื่อมาพบความจริงและความสุข)
ตัวอย่าง: You need to step into the daylight and realize that you deserve to be happy.
คำอ่านประโยค: ยู นีด ทู สเต็ป อินทู เดอะ เดไลทฺ แอนด์ เรียลไลซ์ แด็ท ยู ดิเสิร์ฟ ทู บี แฮปปี้
แปลไทย: คุณต้องก้าวออกมาสู่แสงสว่างและตระหนักรู้ได้แล้วว่าคุณคู่ควรกับความสุข

10. Defined by
คำอ่าน: (ดิไฟนด์ บาย)
ความหมาย: ถูกนิยามตัวตนด้วย... / กำหนดคุณค่าชีวิตโดย...
ตัวอย่าง: I want to be defined by the things that I love, not by my fears.
คำอ่านประโยค: อาย วอนนา บี ดิไฟนด์ บาย เดอะ ธิงส์ แด็ท อาย ลัฟ, น็อท บาย มาย เฟียร์ส
แปลไทย: ฉันอยากให้ตัวตนของฉันถูกนิยามด้วยสิ่งดีๆ ที่ฉันเลือกจะรัก ไม่ใช่กำหนดจากความหวาดกลัวในใจ


📚 อยากเก่งภาษาอังกฤษมากขึ้น?
ถ้าคุณกำลังฝึกภาษาอังกฤษจากเพลงสากล หนังสือชุดนี้ช่วยเสริมพื้นฐานคำศัพท์ การออกเสียง และโครงสร้างประโยคที่เจอบ่อย เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นที่อยากพัฒนาภาษาอังกฤษแบบค่อยเป็นค่อยไป

💖 ความหมายของเพลง "Daylight – Taylor Swift"

"Daylight" คือเพลงที่เล่าถึงการเติบโตและการหลุดพ้นจากกรงขังของความทรงจำอันมืดมนในอดีต เพื่อก้าวเข้าสู่ความสัมพันธ์ครั้งใหม่ที่ให้ความรู้สึกปลอดภัย สว่างไสว และอบอุ่นใจ

เนื้อหาของเพลงเป็นการทบทวนชีวิตรักที่ผ่านมาของ Taylor Swift ที่เธอเคยเผชิญกับความสัมพันธ์ที่โหดร้าย (My love was as cruel as the cities I lived in) เคยทำเรื่องผิดพลาด หลงไปไว้ใจคนผิดจนต้องกลายเป็นตัวโจ๊กให้คนอื่นนินทา เปรียบเสมือนการติดอยู่ในค่ำคืนที่มืดมิดยาวนานกว่ายี่สิบปี จนกระทั่งเธอได้พบกับรักครั้งใหม่ที่เข้ามาเปลี่ยนโลกทั้งใบของเธอให้สว่างไสว เธอจึงตระหนักได้ว่าอดีตที่เคยต้องถือเสื้อคลุมและกริชไว้คอยระแวดระวังภัยตลอดเวลานั้นไม่มีความจำเป็นอีกต่อไปแล้ว เพราะรุ่งอรุณและแสงสว่างได้มาถึงแล้ว (Threw out our cloaks and our daggers because it's morning now)

หัวใจสำคัญของเพลงนี้คือการเปลี่ยนมุมมองต่อคำว่า "ความรัก" โดยเธอกล่าวว่าในอดีตเธอเคยคิดว่าความรักคงมีแค่ขาวหรือดำ หรือไม่ก็ต้องแผดเผาร้อนแรงเป็นสีแดงฉาน (I once believed love would be burning red ซึ่งเป็นการอ้างอิงถึงอัลบั้ม Red ในอดีตของเธอเอง) แต่ในวันนี้เมื่อเธอได้พบรักแท้ที่มั่นคง เธอกลับพบว่ารักแท้จริง ๆ แล้วมันคือ "สีทอง" ที่อบอุ่นและนุ่มนวลเหมือนแสงแดดยามเช้า (But it's golden... like daylight) ช่วงท้ายที่เป็นเสียงพูดเปิดใจ (Spoken Word) จึงเป็นบทเรียนชีวิตชิ้นโตที่เธอบอกกับผู้ฟังว่า จงนิยามตัวตนจากสิ่งที่เราเลือกจะรัก ไม่ใช่จากสิ่งที่เราเกลียดชังหรือสิ่งที่เราหวาดกลัว


✨ สรุปท้ายโพสต์
เป็นยังไงกันบ้างคะทุกคน 🎧

เพลง "Daylight" ของ Taylor Swift ปลอบประโลมหัวใจของคนที่เคยเจ็บปวดกับความรักได้ดีมาก ๆ ว่า “ต่อให้เราต้องติดอยู่ในค่ำคืนที่มืดมิดเนิ่นนานแค่ไหน วันหนึ่งแสงอรุณยามเช้าจะสาดส่องเข้ามาเพื่อเยียวยาเราเสมอ” ความรักที่ดีไม่จำเป็นต้องหวือหวา ร้อนรุ่ม หรือแผดเผาเราจนไหม้เกรียมเป็นสีแดง แต่ความรักที่ดีคือความสบายใจ อบอุ่น และเรืองรองเป็นสีทองพร้อมที่จะผลักดันให้เราก้าวข้ามสิ่งแย่ๆ ในอดีตแล้วหันมารักตัวเองอย่างแท้จริงค่ะ 🌸

ถ้าใครชอบเพลงสากล อยากเข้าใจความหมาย และอยากเรียนรู้ภาษาอังกฤษไปด้วย 
ลองไปอ่าน >> “เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากล” ต่อได้เลยที่ลิงก์นี้นะคะ  
มีเพลงอื่น ๆ อีกมากมาย💕 แล้วพบกันใหม่โพสต์หน้าค่ะ 🌸

>>ดูคลังเพลงสากลพร้อมคำอ่านอื่นๆ ที่น่าสนใจ

ไม่มีความคิดเห็น: