ค้นหาเพลงได้ที่นี่

วันพฤหัสบดีที่ 9 กรกฎาคม พ.ศ. 2569

คำแปล คำอ่านเพลง WILDFLOWER – Billie Eilish (ความหมาย เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงกับ 10 วลีน่ารู้!)

แนะนำ :
 กดเปิดเพลงไปด้วย ^^

สัมผัสความหม่นปนความรู้สึกผิดอันท่วมท้นผ่านเพลงลึกซึ้ง "WILDFLOWER" ของ Billie Eilish แทร็กสุดหลอนอารมณ์จากอัลบั้มล่าสุดที่ถ่ายทอดความขัดแย้งในใจเมื่อต้องรักคนรักเก่าของเพื่อนสนิท ดนตรีที่ค่อย ๆ ไต่ระดับความกดดันคล้ายกับเปลวไฟที่แผดเผาจิตใจอย่างช้า ๆ 🥀

บทเพลงนี้สะท้อนภาพความทรงจำที่สลัดไม่หลุดและการตั้งคำถามกับตัวเองในความสัมพันธ์ที่เต็มไปด้วยรอยแผลเก่า ท่ามกลางทำนองกีตาร์โปร่งและเสียงร้องที่กระซิบอย่างโดดเดี่ยว เราจะได้เรียนรู้วิธีการใช้สำนวนเปรียบเปรยถึงความเจ็บปวดและความรู้สึกผิดในภาษาอังกฤษแบบลึกซึ้ง แนะนำให้เปิดฟังไปพร้อมกันเพื่อซึมซับบรรยากาศหม่นเศร้าแต่สวยงามนี้ 🎧

พร้อมแล้วไปเริ่มกันที่เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปลกันเลยค่ะ 💬

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลพร้อมคำอ่านไทย

คำแปล คำอ่านเพลง WILDFLOWER – Billie Eilish




 

คำแปลเพลงภาษาอังกฤษ : WILDFLOWER + คำอ่านไทย
ศิลปิน : Billie Eilish
 #ควรเปิดเพลงฟังและฝึกร้องเพื่อการออกเสียงที่ถูกต้อง

Things fall apart
(ธิงส์ ฟอล อะพาร์ท)
ทุกอย่างพังทลายลง

And time breaks your heart
(แอนด์ ไทม์ เบรคส์ ยัวร์ ฮาร์ท)
และกาลเวลาทำร้ายใจเธอ

I wasn't there but I know
(ไอ วอสเซินท์ แดร์ บัท ไอ โนว์)
ฉันไม่ได้อยู่ตรงนั้นแต่รู้ดี

She was your girl
(ชี วอส ยัวร์ เกิร์ล)
เธอคนนั้นเคยเป็นของเธอ

You showed her the world
(ยู โชว์ด เฮอร์ เธอะ เวิร์ลด)
เธอเคยทุ่มเททุกอย่างให้เธอ

But fell out of love and you both let go
(บัท เฟล เอ๊าท์ ออฟ ลัฟ แอนด์ ยู โบธ เล็ท โก)
แต่ความรักก็หมดลงและแยกย้ายกันไป

She was crying on my shoulder
(ชี วอส ครายอิง ออน มาย โชว์ลเดอร์)
เธอเคยมานั่งร้องไห้บนไหล่ฉัน

All I could do was hold her
(ออล ไอ คุด ดู วอส โฮลด์ เฮอร์)
ที่ฉันทำได้มีเพียงแค่กอดปลอบ

Only made us closer
(โอนลี เมด อัส โคลเซอร์)
มันทำให้เราขยับใกล้ชิดกันมากขึ้น

Until July
(อันทิล จูไล)
จนกระทั่งถึงเดือนกรกฎาคม

Now, I know that you love me
(นาว, ไอ โนว์ แธท ยู ลัฟ มี)
ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าเธอรักฉัน

You don't need to remind me
(ยู โดนท์ นีด ทู รีมายนด์ มี)
เธอไม่ต้องคอยย้ำเตือนฉันหรอก

I should put it all behind me
(ไอ ชุด พุท อิท ออล บิไฮนด์ มี)
ฉันควรจะทิ้งเรื่องนั้นไว้ข้างหลัง

Shouldn't I?
(ชูดเอนท์ ไอ)
ใช่ไหมล่ะ?

But I see her in the back of my mind
(บัท ไอ ซี เฮอร์ อิน เธอะ แบค ออฟ มาย มายนด์)
แต่ฉันยังเห็นภาพเธอในส่วนลึกของใจ

All the time
(ออล เธอะ ไทม์)
อยู่ตลอดเวลา

Like a fever
(ไลค์ อะ ฟีเวอะ)
เหมือนกับเป็นไข้รุมเร้า

Like I'm burning alive
(ไลค์ ไอม์ เบิร์นนิง อะไลฝ)
เหมือนกำลังถูกเผาทั้งเป็น

Like a sign
(ไลค์ อะ ไซน์)
คล้ายจะเป็นลางบอกเหตุ

Did I cross the line?
(ดิด ไอ ครอส เธอะ ไลน์)
นี่ฉันข้ามเส้นไปแล้วใช่ไหม?

Well, good things don't last (Good things don't last)
(เวล, กูด ธิงส์ โดนท์ ลาสท์ (กูด ธิงส์ โดนท์ ลาสท์))
ก็นะ สิ่งดี ๆ มักไม่ยั่งยืน (สิ่งดี ๆ ไม่ยั่งยืน)

And life moves so fast (Life moves so fast)
(แอนด์ ไลฟ์ มูฝส์ โซ ฟาสท์ (ไลฟ์ มูฝส์ โซ ฟาสท์))
และชีวิตก็ผ่านไปไวเหลือเกิน (ชีวิตผ่านไปไว)

I'd never ask
(อายด์ เน-เฝอะ อาสก์)
ฉันจะไม่เอ่ยปากถามเลย

Who was better
(ฮู วอส เบ็ทเทอะ)
ว่าใครดีกว่ากัน

'Cause she couldn't be
(คอซ ชี คูดเอนท์ บี)
เพราะตัวเธอคนนั้น

More different from me
(มอร์ ดิฟเฟอเรนท์ ฟรอม มี)
แทบไม่มีอะไรเหมือนฉันเลย

Happy and free in leather
(แฮปปี แอนด์ ฟรี อิน เลเธอะ)
เธอดูมีความสุขและอิสระในชุดหนัง

And I know that you love me (You love me)
(แอนด์ ไอ โนว์ แธท ยู ลัฟ มี (ยู ลัฟ มี))
และฉันรู้ว่าเธอรักฉัน (เธอรักฉัน)

You don't need to remind me (Remind me)
(ยู โดนท์ นีด ทู รีมายนด์ มี (รีมายนด์ มี))
เธอไม่ต้องคอยย้ำเตือนฉันหรอก (คอยย้ำเตือน)

Wanna put it all behind me
(วอนนา พุท อิท ออล บิไฮนด์ มี)
อยากจะทิ้งเรื่องนั้นไว้ข้างหลัง

But, baby
(บัท, เบบี)
แต่เธอจ๋า

I see her in the back of my mind (Back of my mind)
(ไอ ซี เฮอร์ อิน เธอะ แบค ออฟ มาย มายนด์ (แบค ออฟ มาย มายนด์))
ฉันยังเห็นภาพเธอในส่วนลึกของใจ (ในส่วนลึกของใจ)

All the time (All the time)
(ออล เธอะ ไทม์ (ออล เธอะ ไทม์))
อยู่ตลอดเวลา (อยู่ตลอดเวลา)

Feels like a fever (Like a fever)
(ฟีลส์ ไลค์ อะ ฟีเวอะ (ไลค์ อะ ฟีเวอะ))
มันรู้สึกเหมือนเป็นไข้รุมเร้า (เหมือนเป็นไข้)

Like I'm burning alive (Burning alive)
(ไลค์ ไอม์ เบิร์นนิง อะไลฝ (เบิร์นนิง อะไลฝ))
เหมือนกำลังถูกเผาทั้งเป็น (ถูกเผาทั้งเป็น)

Like a sign
(ไลค์ อะ ไซน์)
คล้ายจะเป็นลางบอกเหตุ

Did I cross the line? (Cross the line)
(ดิด ไอ ครอส เธอะ ไลน์ (ครอส เธอะ ไลน์))
นี่ฉันข้ามเส้นไปแล้วใช่ไหม? (ข้ามเส้นไป)

You say no one knows you so well
(ยู เซย์ โน วัน โนว์ส์ ยู โซ เวล)
เธอบอกว่าไม่มีใครรู้ใจเธอได้ดีเท่าฉัน

But every time you touch me, I just wonder how she felt
(บัท เอฝ-รี ไทม์ ยู ทัช มี, ไอ จัสท์ วันเดอร์ เฮา ชี เฟลท์)
แต่ทุกครั้งที่เธอสัมผัสฉัน ฉันกลับสงสัยว่าเธอคนนั้นจะรู้สึกยังไง

Valentine's Day crying in the hotel
(แวลเลนไทนส์ เดย์ ครายอิง อิน เธอะ โฮเทล)
วันวาเลนไทน์ที่นั่งร้องไห้ในโรงแรม

I know you didn't mean to hurt me, so I kept it to myself
(ไอ โนว์ ยู ดิดเอนท์ มีน ทู เฮิร์ท มี, โซ ไอ เคลพท์ อิท ทู มายเซลฟ์)
ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้ตั้งใจทำร้ายฉัน ฉันเลยเก็บมันไว้คนเดียว

And I wonder
(แอนด์ ไอ วันเดอร์)
และฉันเฝ้าสงสัย

Do you see her in the back of your mind?
(ดู ยู ซี เฮอร์ อิน เธอะ แบค ออฟ ยัวร์ มายนด์)
ว่าเธอเห็นภาพเธอคนนั้นในส่วนลึกของใจบ้างไหม?

In my eyes?
(อิน มาย อายส์)
ในแววตาของฉันคู่นี้?

You say no one knows you so well
(ยู เซย์ โน วัน โนว์ส์ ยู โซ เวล)
เธอบอกว่าไม่มีใครรู้ใจเธอได้ดีเท่าฉัน

But every time you touch me, I just wonder how she felt
(บัท เอฝ-รี ไทม์ ยู ทัช มี, ไอ จัสท์ วันเดอร์ เฮา ชี เฟลท์)
แต่ทุกครั้งที่เธอสัมผัสฉัน ฉันกลับสงสัยว่าเธอคนนั้นจะรู้สึกยังไง

Valentine's Day crying in the hotel
(แวลเลนไทนส์ เดย์ ครายอิง อิน เธอะ โฮเทล)
วันวาเลนไทน์ที่นั่งร้องไห้ในโรงแรม

I know you didn't mean to hurt me, so I kept it to myself
(ไอ โนว์ ยู ดิดเอนท์ มีน ทู เฮิร์ท มี, โซ ไอ เคลพท์ อิท ทู มายเซลฟ์)
ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้ตั้งใจทำร้ายฉัน ฉันเลยเก็บมันไว้คนเดียว



🎓 10 วลี/คำศัพท์ภาษาอังกฤษน่ารู้จากเพลง "WILDFLOWER – Billie Eilish"

1. Fall apart
คำอ่าน: (ฟอล อะพาร์ท)
ความหมาย: พังทลาย / แตกสลายแยกออกจากกัน
ตัวอย่าง: After the heavy storm, my old wooden garden fence completely fell apart.
คำอ่านประโยค: อาฟ-เตอร์ เธอะ เฮ-วี สตอร์ม, มาย โอลด์ วูด-เดน การ์-เดน เฟนส์ คอม-พลีท-ลี เฟล อะ-พาร์ท
แปลไทย: หลังจากพายุฝนพัดกระหน่ำ รั้วไม้เก่าในสวนของฉันก็พังทลายลงมาโดยสิ้นเชิง

2. Fall out of love
คำอ่าน: (ฟอล เอ๊าท์ ออฟ ลัฟ)
ความหมาย: หมดรัก / ความรู้สึกรักลดน้อยลงจนหมดไป
ตัวอย่าง: It is sad when two old friends get married but eventually fall out of love.
คำอ่านประโยค: อิท อิซ แซด เวน ทู โอลด์ เฟรนด์ส์ เก็ท แม-รีด บัท อี-เวน-ชัว-ลี ฟอล เอ๊าท์ ออฟ ลัฟ
แปลไทย: มันน่าเศร้านะเวลาที่เพื่อนเก่าสองคนแต่งงานกันแต่สุดท้ายกลับหมดรักกันในที่สุด

3. Let go
คำอ่าน: (เล็ท โก)
ความหมาย: ปล่อยมือ / ปล่อยวาง / ยอมรับและก้าวเดินต่อไป
ตัวอย่าง: You need to let go of past mistakes and focus on your new job instead.
คำอ่านประโยค: ยู นีด ทู เล็ท โก ออฟ พาสท์ มิส-เทคส์ แอนด์ โฟ-คัส ออน ยัวร์ นิว จ็อบ อิน-สเตด
แปลไทย: คุณจำเป็นต้องปล่อยวางความผิดพลาดในอดีตแล้วหันมาโฟกัสกับงานใหม่แทนนะ

4. Put it behind me
คำอ่าน: (พุท อิท บิไฮนด์ มี)
ความหมาย: ทิ้งมันไว้ข้างหลัง / ลืมเรื่องราวแย่ ๆ เพื่อเริ่มต้นใหม่
ตัวอย่าง: I had a terrible day yesterday, but I want to put it all behind me today.
คำอ่านประโยค: ไอ แฮด อะ เทอ-ริ-เบิล เดย์ เยส-เตอร์-เดย์, บัท ไอ วอนท์ ทู พุท อิท ออล บิ-ไฮนด์ มี ทู-เดย์
แปลไทย: เมื่อวานนี้ฉันเจอวันที่แย่มาก ๆ แต่ในวันนี้ฉันอยากจะทิ้งทุกอย่างไว้ข้างหลังแล้ว

5. In the back of my mind
คำอ่าน: (อิน เธอะ แบค ออฟ มาย มายนด์)
ความหมาย: ในส่วนลึกของจิตใจ / แอบคิดอยู่ลึก ๆ แต่ไม่ได้แสดงออก
ตัวอย่าง: Even though I am enjoying the party, the upcoming exam is still in the back of my mind.
คำอ่านประโยค: อี-เวน โธ ไอ แอม เอ็น-จอย-อิง เธอะ พาร์-ที, ดิ อัพ-คัม-มิง อิก-แซม อิซ สติล อิน เธอะ แบค ออฟ มาย มายนด์
แปลไทย: ถึงแม้ว่าฉันกำลังสนุกกับงานปาร์ตี้ แต่เรื่องการสอบที่กำลังจะมาถึงก็ยังคงติดอยู่ในส่วนลึกของใจ

6. Burning alive
คำอ่าน: (เบิร์นนิง อะไลฝ)
ความหมาย: ถูกเผาทั้งเป็น / ในเชิงเปรียบเปรยหมายถึงความทุกข์ทรมานใจอย่างรุนแรง
ตัวอย่าง: Waiting for the medical test results all day felt like I was burning alive.
คำอ่านประโยค: เวท-ติง ฟอร์ เธอะ เม-ดิ-คัล เทสท์ รี-ซัลท์ส์ ออล เดย์ เฟลท์ ไลค์ ไอ วอส เบิร์น-นิง อะ-ไลฝ
แปลไทย: การนั่งรอผลตรวจร่างกายตลอดทั้งวันมันทำให้รู้สึกทรมานใจเหมือนกำลังถูกเผาทั้งเป็นเลย

7. Cross the line
คำอ่าน: (ครอส เธอะ ไลน์)
ความหมาย: ข้ามเส้น / ล้ำเส้น / ทำในสิ่งที่ไม่สมควรหรือเกินขอบเขต
ตัวอย่าง: Making fun of someone's family is definitely crossing the line during an argument.
คำอ่านประโยค: เม-คิง ฟัน ออฟ ซัม-วันส์ แฟม-อิ-ลี อิซ เดฟ-อิ-นิท-ลี ครอส-ซิง เธอะ ไลน์ ดู-ริง แอน อาร์-กิว-เมนท์
แปลไทย: การล้อเลียนเรื่องครอบครัวของคนอื่นถือเป็นการล้ำเส้นอย่างแน่นอนในระหว่างที่ทะเลาะกัน

8. Move so fast
คำอ่าน: (มูฝ โซ ฟาสท์)
ความหมาย: ผ่านไปอย่างรวดเร็ว / เปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว
ตัวอย่าง: Technology moves so fast that my brand new smartphone feels outdated in just one year.
คำอ่านประโยค: เทค-โน-โล-จี มูฝส์ โซ ฟาสท์ แธท มาย แบรนด์ นิว สมาร์ท-โฟน ฟีลส์ เอาท์-เด-เทด อิน จัสท์ วัน เยียร์
แปลไทย: เทคโนโลยีมันเปลี่ยนแปลงไปเร็วมากจนสมาร์ทโฟนเครื่องใหม่ล่าสุดของฉันดูตกรุ่นไปเลยในเวลาแค่ปีเดียว

9. Keep it to myself
คำอ่าน: (คีพ อิท ทู มายเซลฟ์)
ความหมาย: เก็บไว้กับตัวเอง / ไม่บอกให้ใครรู้
ตัวอย่าง: I found out about the surprise party, but I promised to keep it to myself.
คำอ่านประโยค: ไอ ฟาวนด์ เอ๊าท์ อะ-เบ๊าท์ เธอะ เซอร์-ไพรส์ พาร์-ที, บัท ไอ พรอ-มิสต์ ทู คีพ อิท ทู มาย-เซลฟ์
แปลไทย: ฉันแอบรู้เรื่องงานปาร์ตี้เซอร์ไพรส์มาแหละ แต่ฉันสัญญาว่าจะเก็บเงียบไว้กับตัวเอง

10. In my eyes
คำอ่าน: (อิน มาย อายส์)
ความหมาย: ในสายตาของฉัน / ในความคิดหรือมุมมองของฉัน
ตัวอย่าง: No matter what anyone else says, in my eyes, your new haircut looks great.
คำอ่านประโยค: โน แมท-เทอะ วอท เอน-นี-วัน เอลส์ เซย์ส์, อิน มาย อายส์, ยัวร์ นิว แฮร์-คัท ลุคส์ เกรท
แปลไทย: ไม่ว่าใครจะว่ายังไงก็ตาม ในสายตาของฉัน ทรงผมใหม่ของเธอมันดูดีมากเลยนะ

📚 อยากเก่งภาษาอังกฤษมากขึ้น?
ถ้าคุณกำลังฝึกภาษาอังกฤษจากเพลงสากล หนังสือชุดนี้ช่วยเสริมพื้นฐานคำศัพท์ การออกเสียง และโครงสร้างประโยคที่เจอบ่อย เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นที่อยากพัฒนาภาษาอังกฤษแบบค่อยเป็นค่อยไป

💖 ความหมายของเพลง "WILDFLOWER – Billie Eilish"

เรื่องราวอันซับซ้อนของความสัมพันธ์ที่ก่อตัวขึ้นบนเศษซากความเสียใจและความรู้สึกผิดลึก ๆ ต่อเพื่อนสนิท

เนื้อหาของเพลงเป็นการสารภาพความในใจอันแสนเปราะบาง เมื่อผู้ร้องได้ก้าวเข้าไปสานสัมพันธ์กับแฟนเก่าของเพื่อนสนิท ตัวเพลงเปิดด้วยอดีตที่คนทั้งสองเลิกรากันไปโดยมีตัวเธอคอยเป็นที่พึ่งพาและรับฟังความเสียใจ (She was crying on my shoulder) ความใกล้ชิดในยามเยียวยาจิตใจแปรเปลี่ยนเป็นความรักในเวลาต่อมา แม้ปัจจุบันฝ่ายชายจะยืนยันในความรักที่มีต่อเธอสักแค่ไหน แต่ภาพของเพื่อนสนิทยังคงตามหลอกหลอนอยู่ในความทรงจำส่วนลึกตลอดเวลาคล้ายกับพิษไข้ที่แผดเผาจิตใจ (Like a fever, like I'm burning alive) จนต้องตั้งคำถาม with ตัวเองซ้ำ ๆ ด้วยความทุกข์ระทมว่าตัวเองได้ข้ามเส้นศีลธรรมและความเป็นเพื่อนไปแล้วหรือยัง

ความเจ็บปวดสูงสุดสะท้อนผ่านท่อนที่เธอบอกว่า ทุกครั้งที่ได้รับสัมผัสจากเขา เธอกลับอดไม่ได้ที่จะจินตนาการถึงความรู้สึกของเพื่อนยามที่เคยอยู่ตรงนี้ (I just wonder how she felt) และความหวาดระแวงว่าเมื่อเขามองสบตาเธอ เขาจะยังเห็นภาพคนรักเก่าซ้อนทับอยู่หรือไม่ เป็นการถ่ายทอดภาวะกลืนไม่เข้าคายไม่ออกของความรักที่ไม่อาจมีความสุขได้อย่างเต็มที่เพราะถูกพันธนาการไว้ด้วยความรู้สึกผิด 🥀


✨ สรุปท้ายโพสต์
เป็นยังไงกันบ้างกับบทเพลงนี้ 🎧

เพลง "WILDFLOWER" ของ Billie Eilish สะท้อนให้เห็นว่าความรักบางครั้งก็มาพร้อมกับจังหวะเวลาที่โหดร้ายและความจริงอันน่าอึดอัด การติดอยู่ในบ่วงแห่งความรู้สึกผิดต่อคนที่รักและเชื่อใจเรา เป็นเหมือนแผลเป็นทางใจที่ไม่มีวันลบเลือนได้ง่าย ๆ หวังว่าทุกคนจะเข้าใจความหมายอันลึกซึ้งและได้เก็บเกี่ยวคลังคำศัพท์รวมถึงสำนวนดี ๆ ไปฝึกฝนพยุงทักษะภาษาอังกฤษให้เก่งขึ้นนะ 🖤

ถ้าใครชอบเพลงสากล อยากเข้าใจความหมาย และอยากเรียนรู้ภาษาอังกฤษไปด้วย 
ลองไปอ่าน >> “เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากล” ต่อได้เลยที่ลิงก์นี้นะ  
มีเพลงอื่น ๆ อีกมากมายให้ค้นหา แล้วพบกันใหม่โพสต์หน้าซิงเกิลถัดไปนะ 🌸

>>ดูคลังเพลงสากลพร้อมคำอ่านอื่นๆ ที่น่าสนใจ

ไม่มีความคิดเห็น: