ค้นหาเพลงได้ที่นี่

วันอาทิตย์ที่ 5 กรกฎาคม พ.ศ. 2569

คำแปล คำอ่านเพลง Bad Liar – Imagine Dragons (เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงกับความหมาย และ 10 วลีน่ารู้!)

แนะนำ : กดเปิดเพลงไปด้วย ^^

ดำดิ่งสู่มรสุมความรู้สึกที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก และมาเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลกันดีกว่า! วันนี้เราจะพาไปแกะศัพท์และฝึกภาษาจากเพลงป็อปร็อกที่มีความหม่นหมองทว่าทรงพลังอย่าง "Bad Liar" ของ Imagine Dragons วงร็อกระดับโลก เพลงนี้จะพาเราไปสัมผัสกับความเจ็บปวดของการพยายามปกปิดความจริงในความสัมพันธ์ที่กำลังจะพังทลาย

เนื้อหาของเพลงถ่ายทอดความอึดอัดของคนที่รู้ดีว่าความสัมพันธ์นี้ไปต่อไม่ได้ แต่ก็ทรมานเกินกว่าจะพูดความจริงออกมา เป็นเพลงที่นอกจากจะมีบีทที่หนักหน่วงอารมณ์ดิ่งลึกแล้ว ยังอัดแน่นไปด้วยคำศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษที่น่าสนใจเกี่ยวกับความจริงใจและความขัดแย้งในใจ แนะนำให้เปิดเพลงคลอไปด้วยเพื่อฝึกทักษะการฟังสำเนียงที่ถูกต้อง พร้อมแล้วมาร่วมเรียนรู้ไปพร้อม ๆ กันเลย

พร้อมแล้วไปเริ่มกันที่เนื้อเพลง คำอ่าน และคำแปลกันเลยค่ะ 💬

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงสากลพร้อมคำอ่านไทย

คำแปล คำอ่านเพลง Bad Liar – Imagine Dragons




 

คำแปลเพลงภาษาอังกฤษ : Bad Liar + คำอ่านไทย
ศิลปิน : Imagine Dragons
 #ควรเปิดเพลงฟังและฝึกร้องเพื่อการออกเสียงที่ถูกต้อง

Oh, hush, my dear, it's been a difficult year
(โอ, ฮัช, มาย เดียร์, อิทส์ บีน อะ ดิฟฟิคัลท์ เยียร์)
โอ้ เงียบเถอะคนดี มันเป็นปีที่ยากลำบากเหลือเกิน

And terrors don't prey on innocent victims
(แอนด์ เทอร์เรอร์ซ โดนท์ เพรย์ ออน อินโนเซนต์ วิคทิมส์)
และความกลัวไม่ได้จ้องเล่นงานแค่คนบริสุทธิ์หรอก

Trust me, darlin', trust me, darlin'
(ทรัสท์ มี, ดาร์ลิน, ทรัสท์ มี, ดาร์ลิน)
เชื่อฉันเถอะที่รัก เชื่อใจฉันเถอะนะ

It's been a loveless year, I'm a man of three fears
(อิทส์ บีน อะ ลัฝเลส เยียร์, ไอม์ อะ แมน ออฟ ธรี เฟียร์ซ)
มันเป็นปีที่ไร้รัก และฉันคือชายที่มีความกลัวสามสิ่ง

Integrity, faith and crocodile tears
(อินเทกริตี, เฟธ แอนด์ คร็อคโคไดล์ เทียร์ซ)
ความซื่อสัตย์ ความศรัทธา และน้ำตาที่เสแสร้ง

Trust me, darlin', trust me, darlin'
(ทรัสท์ มี, ดาร์ลิน, ทรัสท์ มี, ดาร์ลิน)
เชื่อฉันเถอะที่รัก เชื่อใจฉันเถอะนะ

So look me in the eyes, tell me what you see
(โซ ลุค มี อิน ดิ อายส์, เทล มี วอท ยู ซี)
งั้นลองสบตาฉัน แล้วบอกซิว่าเธอเห็นอะไร

Perfect paradise tearing at the seams
(เพอร์เฟกต์ แพราไดส์ เทียริง แอต เธอะ ซีมส์)
วิมานแสนสุขที่กำลังขาดสะบั้นตรงรอยตะเข็บ

I wish I could escape it, I don't wanna fake it
(ไอ วิช ไอ คุด อิสเคป อิท, ไอ โดนท์ วอนนา เฟก อิท)
ฉันหวังว่าจะหนีไปได้ ฉันไม่อยากฝืนเสแสร้งอีกแล้ว

I wish I could erase it, make your heart believe
(ไอ วิช ไอ คุด อิเรซ อิท, เมก ยัวร์ ฮาร์ท บิลีฝ)
ฉันอยากจะลบมันทิ้งไป เพื่อให้หัวใจเธอเชื่อมั่น

But I'm a bad liar, bad liar
(บัท ไอม์ อะ แบด ไลเออร์, แบด ไลเออร์)
แต่ฉันมันเป็นคนโกหกไม่เนียน โกหกไม่เก่งเลย

Now you know, now you know
(นาว ยู โนว์, นาว ยู โนว์)
ตอนนี้เธอก็รู้แล้ว ตอนนี้เธอเข้าใจแล้ว

I'm a bad liar, bad liar
(ไอม์ อะ แบด ไลเออร์, แ.บด ไลเออร์)
ฉันมันเป็นคนโกหกไม่เนียน โกหกไม่เก่งเลย

Now you know, you're free to go
(นาว ยู โนว์, ยูอาร์ ฟรี ทู โก)
ตอนนี้เธอรู้ความจริงแล้ว เธอเป็นอิสระที่จะไป

All my dreams never mean one thing
(ออล มาย ดรีมส์ เนเฝอร์ มีน วัน ธิง)
ความฝันทั้งหมดของฉันไม่เคยมีความหมายอะไรเลย

Does happiness lie in a diamond ring?
(ดัส แฮปปิเนส ไล อิน อะ ไดมอนด์ ริง)
ความสุขมันซ่อนอยู่ในแหวนเพชรจริง ๆ หรือ

Oh, I've been askin' for
(โอ, ไอฝ บีน อาสคิง ฟอร์)
โอ้ ฉันมันรนหาที่เอง

Oh, I've been askin' for problems
(โอ, ไอฝ บีน อาสคิง ฟอร์ พร็อบเบลมส์)
โอ้ ฉันมันหาเรื่องใส่ตัวแท้ ๆ

Problems, problems
(พร็อบเบลมส์, พร็อบเบลมส์)
หาเรื่องเดือดร้อน หาปัญหาใส่ตัว

I wage my war on the world inside
(ไอ เวดจ์ มาย วอร์ ออน เธอะ เวิลด์ อินไซด์)
ฉันเปิดฉากทำสงครามกับโลกภายในจิตใจตัวเอง

I take my gun to the enemy's side
(ไอ เทค มาย กัน ทู ดิ เอนะมีส์ ไซด์)
ฉันถือปืนบุกเข้าไปประจันหน้ากับฝ่ายศัตรู

Oh, I've been askin' for (trust me, darlin')
(โอ, ไอฝ บีน อาสคิง ฟอร์ (ทรัสท์ มี, ดาร์ลิน))
โอ้ ฉันมันรนหาที่เอง (เชื่อฉันเถอะที่รัก)

Oh, I've been askin' for (trust me, darlin') for problems
(โอ, ไอฝ บีน อาสคิง ฟอร์ (ทรัสท์ มี, ดาร์ลิน) ฟอร์ พร็อบเบลมส์)
โอ้ ฉันมันรนหาเรื่องใส่ตัวแท้ ๆ (เชื่อใจฉันเถอะนะ) หาเรื่องเดือดร้อน

Problems, problems
(พร็อบเบลมส์, พร็อบเบลมส์)
หาเรื่องเดือดร้อน หาปัญหาใส่ตัว

So look me in the eyes, tell me what you see
(โซ ลุค มี อิน ดิ อายส์, เทล มี วอท ยู ซี)
งั้นลองสบตาฉัน แล้วบอกซิว่าเธอเห็นอะไร

Perfect paradise tearing at the seams
(เพอร์เฟกต์ แพราไดส์ เทiaริง แอต เธอะ ซีมส์)
วิมานแสนสุขที่กำลังขาดสะบั้นตรงรอยตะเข็บ

I wish I could escape it, I don't wanna fake it
(ไอ วิช ไอ คุด อิสเคป อิท, ไอ โดนท์ วอนนา เฟก อิท)
ฉันหวังว่าจะหนีไปได้ ฉันไม่อยากฝืนเสแสร้งอีกแล้ว

I wish I could erase it, make your heart believe
(ไอ วิช ไอ คุด อิเรซ อิท, เมก ยัวร์ ฮาร์ท บิลีฝ)
ฉันอยากจะลบมันทิ้งไป เพื่อให้หัวใจเธอเชื่อมั่น

But I'm a bad liar, bad liar
(บัท ไอม์ อะ แบด ไลเออร์, แบด ไลเออร์)
แต่ฉันมันเป็นคนโกหกไม่เนียน โกหกไม่เก่งเลย

Now you know, now you know
(นาว ยู โนว์, นาว ยู โนว์)
ตอนนี้เธอก็รู้แล้ว ตอนนี้เธอเข้าใจแล้ว

I'm a bad liar, bad liar
(ไอม์ อะ แบด ไลเออร์, แบด ไลเออร์)
ฉันมันเป็นคนโกหกไม่เนียน โกหกไม่เก่งเลย

Now you know, you're free to go
(นาว ยู โนว์, ยูอาร์ ฟรี ทู โก)
ตอนนี้เธอรู้ความจริงแล้ว เธอเป็นอิสระที่จะไป

I can't breathe, I can't be
(ไอ แคนท์ บรีธ, ไอ แคนท์ บี)
ฉันอึดอัดจนหายใจไม่ออก ฉันเป็นไปไม่ได้อีกแล้ว

I can't be what you want me to be
(ไอ แคนท์ บี วอท ยู วอนท์ มี ทู บี)
ฉันเป็นในแบบที่เธอต้องการให้เป็นไม่ได้หรอก

Believe me this one time
(บิลีฝ มี ธิส วัน ไทม์)
เชื่อฉันสักครั้งเถอะนะในตอนนี้

Believe me
(บิลีฝ มี)
เชื่อใจฉันเถอะ

I'm a bad liar, bad liar
(บัท ไอม์ อะ แบด ไลเออร์, แบด ไลเออร์)
ฉันมันเป็นคนโกหกไม่เนียน โกหกไม่เก่งเลย

Now you know, now you know
(นาว ยู โนว์, นาว ยู โนว์)
ตอนนี้เธอก็รู้แล้ว ตอนนี้เธอเข้าใจแล้ว

I'm a bad liar, bad liar
(ไอม์ อะ แบด ไลเออร์, แบด ไลเออร์)
ฉันมันเป็นคนโกหกไม่เนียน โกหกไม่เก่งเลย

Now you know, you're free to go
(นาว ยู โนว์, ยูอาร์ ฟรี ทู โก)
ตอนนี้เธอรู้ความจริงแล้ว เธอเป็นอิสระที่จะไป

Oh-oh-oh
(โอ โอ โอ)
โอ้ โฮ โอ้

Please believe me
(พลีซ บิลีฝ มี)
โปรดเชื่อใจฉันเถอะนะ

Please believe me
(พลีซ บิลีฝ มี)
ได้โปรดเชื่อฉันเถอะ


🎓 10 วลี/คำศัพท์ภาษาอังกฤษน่ารู้จากเพลง "Bad Liar – Imagine Dragons"

1. Difficult year
คำอ่าน: (ดิฟฟิคัลท์ เยียร์)
ความหมาย: ปีที่ยากลำบาก / ช่วงเวลาที่เต็มไปด้วยอุปสรรคและปัญหา
ตัวอย่าง: After a long and difficult year, we finally managed to grow our small business.
คำอ่านประโยค: อาฟ-เตอร์ อะ ลอง แอนด์ ดิฟ-ฟิ-คัลท์ เยียร์, วี ไฟ-นัล-ลี แม-นิจด์ ทู โกร เอา-เออะ สมอล บิซ-เนส
แปลไทย: หลังจากผ่านปีที่ยาวนานและยากลำบาก ในที่สุดพวกเราก็จัดการทำให้ธุรกิจเล็ก ๆ เติบโตขึ้นมาได้

2. Prey on
คำอ่าน: (เพรย์ ออน)
ความหมาย: ล่าเป็นเหยื่อ / เอาเปรียบหรือทำร้ายคนที่มีจุดอ่อนกว่า
ตัวอย่าง: Some online scammers love to prey on elderly people who live alone.
คำอ่านประโยค: ซัม ออน-ไลน์ สแคม-เมอร์ซ ลัฝ ทู เพรย์ ออน เอล-เดอร์-ลี พี-เพิล ฮู ลิฝ อะ-โลน
แปลไทย: พวกมิจฉาชีพออนไลน์บางคนชอบจ้องเล่นงานเอาเปรียบผู้สูงอายุที่อาศัยอยู่คนเดียว

3. Crocodile tears
คำอ่าน: (คร็อคโคไดล์ เทียร์ซ)
ความหมาย: น้ำตาจระเข้ / การบีบน้ำตาเสแสร้งแกล้งทำเป็นเสียใจ
ตัวอย่าง: Don't fall for his crocodile tears; he only cries when he wants to get out of trouble.
คำอ่านประโยค: โดนท์ ฟอล ฟอร์ ฮิซ คร็อค-โค-ไดล์ เทียร์ซ; ฮี โอน-ลี ครายส์ เวน ฮี วอนท์ส์ ทู เกท เอาท์ ออฟ ทรับ-เบิล
แปลไทย: อย่าไปหลงกลน้ำตาเสแสร้งของเขาเลย เขาจะร้องไห้แค่ตอนที่อยากรอดพ้นจากปัญหาเท่านั้นแหละ

4. Look someone in the eyes
คำอ่าน: (ลุค ซัมวัน อิน ดิ อายส์)
ความหมาย: สบตาใครบางคนตรง ๆ เพื่อแสดงความจริงใจหรือค้นหาความจริง
ตัวอย่าง: You need to look me in the eyes and tell me the whole truth right now.
คำอ่านประโยค: ยู นีด ทู ลุค มี อิน ดิ อายส์ แอนด์ เทล มี เธอะ โฮล ทรูธ ไรท์ นาว
แปลไทย: เธอต้องสบตาฉันตรง ๆ แล้วบอกความจริงทั้งหมดกับฉันเดี๋ยวนี้เลยนะ

5. Tearing at the seams
คำอ่าน: (เทียริง แอต เธอะ ซีมส์)
ความหมาย: ขาดสะบั้นตามรอยตะเข็บ / เริ่มปริแตกหรือพังทลายลงเรื่อย ๆ (ใช้เปรียบเทียบกับสถานการณ์)
ตัวอย่าง: Their tight friendship started tearing at the seams due to money issues.
คำอ่านประโยค: แดร์ ไทท์ เฟรนด์-ชิป สตาร์-ทิด เทีย-ริง แอต เธอะ ซีมส์ ดู ทู มัน-นี อิช-ชูส์
แปลไทย: มิตรภาพที่เคยเหนียวแน่นของพวกเขาเริ่มปริแตกพังทลายลงเพราะเรื่องปัญหาเงินทอง

6. Bad liar
คำอยาก: (แบด ไลเออร์)
ความหมาย: คนที่โกหกไม่เนียน / โกหกแล้วคนอื่นจับพิรุธได้ง่าย ๆ
ตัวอย่าง: My brother is a bad liar because his ears always turn red when he hides something.
คำอ่านประโยค: มาย บรา-เธอะ อิซ อะ แบด ไล-เออะ บิ-คอส ฮิซ เอียร์ซ ออล-เวย์ส เทิร์น เรด เวน ฮี ไฮด์ส์ ซัม-ธิง
แปลไทย: น้องชายของฉันเป็นคนโกหกไม่เนียนเลย เพราะหูของเขาชอบเปลี่ยนเป็นสีแดงทุกทีเวลาปิดบังอะไรไว้

7. Free to go
คำอ่าน: (ฟรี ทู โก)
ความหมาย: เป็นอิสระที่จะไป / สามารถไปไหนก็ได้โดยไม่มีข้อผูกมัดหรือพันธนาการอีกแล้ว
ตัวอย่าง: Since you finished all your tasks early today, you are free to go home.
คำอ่านประโยค: ซินส์ ยู ฟิ-นิชด์ ออล ยัวร์ ทาสก์ส์ เออร์-ลี ทู-เดย์, ยู อาร์ ฟรี ทู โก โฮม
แปลไทย: ในเมื่อวันนี้เธอเคลียร์งานทุกอย่างเสร็จเร็วแล้ว เธอก็เป็นอิสระที่จะกลับบ้านได้เลย

8. Ask for problems
คำอ่าน: (อาสค์ ฟอร์ พร็อบเบลมส์)
ความหมาย: รนหาที่ / หาเรื่องเดือดร้อนใส่ตัว / ทำเรื่องที่รู้ว่าจะมีปัญหาตามมา
ตัวอย่าง: Driving an old car without a spare tire is just asking for problems.
คำอ่านประโยค: ไดร-ฝิง แอน โอลด์ คาร์ วิธ-เอาท์ อะ สแปร์ ไท-เออะ อิซ จัสท์ อาสค์-กิง ฟอร์ พร็อบ-เบลมส์
แปลไทย: การขับรถเก่า ๆ โดยไม่มีล้ออะไหล่ติดไปด้วยมันคือการรนหาเรื่องเดือดร้อนใส่ตัวชัด ๆ

9. Wage war on
คำอ่าน: (เวดจ์ วอร์ ออน)
ความหมาย: เปิดฉากทำสงครามกับ / ต่อสู้ฟาดฟันกับบางสิ่งอย่างจริงจัง
ตัวอย่าง: The city government decided to wage war on dirty trash in public parks.
คำอ่านประโยค: เธอะ ซิ-ที กัฝ-เวิร์น-เมนท์ ดิ-ไซ-ดิด ทู เวดจ์ วอร์ ออน เดอร์-ที แทรช อิน พับ-ลิก พาร์คส์
แปลไทย: ทางรัฐบาลท้องถิ่นของเมืองตัดสินใจที่จะเปิดฉากต่อสู้จัดการกับขยะสกปรกในสวนสาธารณะอย่างจริงจัง

10. Can't breathe
คำอ่าน: (แค้นท์ บรีธ)
ความหมาย: หายใจไม่ออก / รู้สึกอึดอัด กดดัน หรือเครียดจนเหมือนจะหมดลมหายใจ
ตัวอย่าง: I felt like I couldn't breathe inside that tiny, crowded elevator.
คำอ่านประโยค: ไอ เฟลท์ ไลค์ ไอ คุด-ดึนท์ บรีธ อิน-ไซด์ แดท ไท-นี, คราว-ดิด เอ-ลิ-เว-เตอร์
แปลไทย: ฉันรู้สึกอึดอัดจนเหมือนจะหายใจไม่ออกตอนที่อยู่ในลิฟต์ตัวเล็ก ๆ ที่คนแน่นขนัดตัวนั้น

📚 อยากเก่งภาษาอังกฤษมากขึ้น?
ถ้าคุณกำลังฝึกภาษาอังกฤษจากเพลงสากล หนังสือชุดนี้ช่วยเสริมพื้นฐานคำศัพท์ การออกเสียง และโครงสร้างประโยคที่เจอบ่อย เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นที่อยากพัฒนาภาษาอังกฤษแบบค่อยเป็นค่อยไป

💖 ความหมายของเพลง "Bad Liar – Imagine Dragons"

"Bad Liar" สะท้อนความอึดอัดขัดแย้งในใจของคนที่ติดอยู่ในความสัมพันธ์ที่ร้าวรานและพยายามจะปกปิดความจริงไว้เพื่อไม่ให้อีกฝ่ายต้องเจ็บปวด

เนื้อหาเพลงพูดถึงช่วงเวลาอันยากลำบากที่ความรักจืดจางลงไปจนกลายเป็นความไร้รัก ผู้นำเสนอพยายามบอกให้คนรักเชื่อใจเขา ทั้งที่ในใจเต็มไปด้วยความกลัว ทั้งเรื่องความซื่อสัตย์ ศรัทธา และความรู้สึกผิดที่ต้องปั้นแต่งน้ำตาเสแสร้งขึ้นมา เมื่อเขาท้าทายให้อีกฝ่ายสบตา (look me in the eyes) สิ่งที่เห็นกลับไม่ใช่ความสุข แต่เป็นภาพฝันหรือวิมานแสนสุขที่กำลังฉีกขาดเสียหายตรงรอยตะเข็บ (tearing at the seams) ซึ่งสะท้อนว่าความสัมพันธ์นี้กำลังจะพังทลายลงในไม่ช้า ตัวเขาเองอยากจะหนีและลบเรื่องราวเหล่านี้ทิ้งเพื่อไม่ให้อีกฝ่ายเสียใจ แต่เขารู้ดีว่าตัวเองโกหกไม่เนียนเลย (I'm a bad liar) ยิ่งฝืนโกหกก็ยิ่งอึดอัดจนแทบหายใจไม่ออก และยอมรับตรง ๆ ว่าเขาเป็นในแบบที่เธอต้องการไม่ได้อีกต่อไปแล้ว

แก่นของเพลงต้องการจะบอกว่า ในบางครั้งความพยายามที่จะโกหกหรือปิดบังความจริงเพื่อรักษาน้ำใจกัน มันกลับกลายเป็นการรนหาเรื่องเดือดร้อนใส่ตัว (asking for problems) และเป็นการเปิดศึกกับจิตใจตัวเองเปล่า ๆ เมื่อความจริงถูกเปิดเผยและอีกฝ่ายได้รับรู้แล้ว สิ่งสุดท้ายที่ทำได้คือ

ไม่มีความคิดเห็น: